Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Exodus

35

1Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
1Потом сабра Мојсије сав збор синова Израиљевих, и рече им: Ово је заповедио Господ да чините:
2Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
2Шест дана да се ради, а седми да вам је свет, субота почивања Господњег; ко би радио у тај дан, да се погуби.
3Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
3Ватре не ложите по становима својим у дан суботни.
4Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
4Још рече Мојсије свему збору синова Израиљевих говорећи: Ово је заповедио Господ и рекао:
5Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
5Скупите између себе прилог Господу; ко год хоће драге воље, нека донесе прилог Господу: злато и сребро и бронзу,
6como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
6И порфиру и скерлет и црвац и танко платно и кострет,
7peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
7И коже овнујске црвене обојене и коже јазавичије и дрво ситим,
8azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
8И уље за видело, и мирисе за уље помазања и за кад мирисни,
9pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
9И камење онихово, и камење за укивање по оплећку и по напрснику.
10E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
10И који су год вешти међу вама нека дођу да раде шта је заповедио Господ:
11o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
11Шатор, и наслон његов, и покривач његов, и куке његове, и даске његове, преворнице његове, ступове његове и стопице његове,
12a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
12Ковчег, и полуге његове, и заклопац, и завес,
13a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
13Сто, и полуге његове и све справе његове, и хлеб за постављање,
14o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
14И свећњак за видело са справама његовим, и жишке његове, и уље за видело,
15o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
15И олтар кадиони, и полуге његове, и уље помазања, и кад мирисни, и завес на врата од шатора,
16o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
16Олтар за жртву паљеницу, и решетку његову од бронзе, полуге његове и све справе његове, умиваоницу и подножје њено,
17as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
17Завесе за трем, ступове његове и стопице његове, и завес на врата од трема,
18as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;
18Коље за шатор, и коље за трем с ужима њиховим.
19as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
19Хаљине службене за службу у светињи, и хаљине свете Арону свештенику, и хаљине синовима његовим за службу свештеничку.
20Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
20Тада отиде сав збор синова Израиљевих од Мојсија;
21E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
21И вратише се, сваки ког подиже срце његово и кога год дух покрете драговољно, и донесоше прилог Господу за грађење шатора од састанка и за сву службу у њему и за хаљине свете.
22Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
22Долазише људи и жене, ко год беше драговољног срца, и доносише споне и обоце и прстење и наруквице и свакојаке наките златне; и сваки донесе прилог злата Господу.
23E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
23Ко год имаше порфире, скерлета, црвца, танког платна, кострети, кожа овнујских црвених обојених и кожа јазавичијих, сваки доношаше.
24Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
24И ко год прилагаше сребро или бронзу, доношаше у прилог Господу; и у кога год беше дрвета ситима, за сваку употребу у служби доношаше.
25E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
25И све жене веште предоше својим рукама, и доносише шта напредоше за порфиру, скерлет, црвац и танко платно.
26E todas as mulheres h�beis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
26И све жене које подиже срце њихово и беху веште, предоше кострет.
27Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
27А главари доносише камење онихово и камење за укивање по оплећку и по напрснику,
28e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
28И мирисе и уље за видело и уље за помазање и за кад мирисни.
29Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
29Сви људи и жене, које подиже драговољно срце да доносе шта треба за све дело које Господ заповеди преко Мојсија да се начини, донесоше синови Израиљеви драговољни прилог Господу.
30Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,
30Тада рече Мојсије синовима Израиљевим: Видите, Господ позва по имену Веселеила сина Урије сина Оровог од племена Јудиног,
31e o encheu do espírito de Deus, no tocante � sabedoria, ao entendimento, � ciência e a todo ofício,
31И напуни га духа Божијег, мудрости, разума и знања и вештине за сваки посао,
32para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
32Да вешто измишља како се шта ради од злата и сребра и од бронзе,
33em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
33Да уме резати камење и укивати, да уме тесати дрво и радити сваки посао врло вешто.
34Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
34И даде му у срце, њему и Елијаву сину Ахисамаховом од племена Дановог, да могу учити друге.
35a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.
35Напуни их вештине да раде сваки посао, да кују, тешу, везу, и ткају порфиру, скерлет, црвац и танко платно, и да раде свакојаке послове вешто измишљајући.