Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

John

20

1No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
1А у први дан недеље дође Марија Магдалина на гроб рано, још док се не беше расвануло, и виде да је камен одваљен од гроба.
2Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
2Онда отрча, и дође к Симону Петру и к другом ученику кога љубљаше Исус, и рече им: Узеше Господа из гроба; и не знамо где Га метнуше.
3Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
3А Петар изиђе и други ученик, и пођоше ка гробу.
4Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
4Трчаху, пак, оба заједно, и други ученик трчаше брже од Петра, и дође пре ка гробу.
5e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
5И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
6Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
6Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
7e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar � parte.
7И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
8Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
8Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
9Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
9Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
10Tornaram, pois, os discípulos para casa.
10Онда отидоше опет ученици кућама.
11Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
11А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
12e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um � cabeceira e outro aos pés.
12И виде два анђела у белим хаљинама где седе један чело главе а један чело ногу где беше лежало тело Исусово.
13E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
13И рекоше јој они: Жено! Што плачеш? Рече им: Узеше Господа мог, и не знам где Га метнуше.
14Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
14И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
15Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
15Исус јој рече: Жено! Што плачеш? Кога тражиш? А она мислећи да је вртлар рече Му: Господине! Ако си Га ти узео кажи ми где си Га метнуо, и ја ћу Га узети.
16Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
16Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
17Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
17Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом и Богу вашем.
18E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
18А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
19Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
19А кад би увече, онај први дан недеље, и врата беху затворена где се беху ученици скупили од страха јеврејског, дође Исус и стаде на среду и рече им: Мир вам.
20Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
20И ово рекавши показа им руке и ребра своја. Онда се ученици обрадоваше видевши Господа.
21Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
21А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
22E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
22И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
23Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e �queles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
23Којима опростите грехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
24Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
24А Тома, који се зове Близанац, један од дванаесторице, не беше онде са њима кад дође Исус.
25Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
25А други му ученици говораху: Видесмо Господа. А он им рече: Док не видим на рукама Његовим рана од клина, и не метнем прста свог у ране од клина, и не метнем руке своје у ребра Његова, нећу веровати.
26Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
26И после осам дана опет беху ученици Његови унутра, и Тома с њима. Дође Исус кад беху врата затворена, и стаде међу њима и рече: Мир вам.
27Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
27Потом рече Томи: Пружи прст свој амо и види руке моје; и пружи руку своју и метни у ребра моја, и не буди неверан него веран.
28Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
28И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
29Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
29Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
30Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
30А и многа друга чудеса учини Исус пред ученицима својим која нису писана у књизи овој.
31estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
31А ова се написаше, да верујете да Исус јесте Христос, Син Божји, и да верујући имате живот у име Његово.