Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Matthew

1

1Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
1Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
2A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
2Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
3a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
3А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
4a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
4А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
5a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
5А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
6e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
6А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
7a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;
7А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
8a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;
8А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
9a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
9А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
10a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
10А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
11a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
11А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
12Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
12А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
13a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
13А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
14a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
14А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
15a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
15А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
16e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
16А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
17De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
17Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
18Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
18А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
19E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
19А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
20E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
20Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
21ela dará � luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
21Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
22Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
22А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
23Eis que a virgem conceberá e dará � luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
23Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
24E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
24Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
25e não a conheceu enquanto ela não deu � luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
25И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.