Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

1 Corinthians

16

1Ora, quanto � coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei �s igrejas da Galiléia.
1Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Galatien.
2No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
2Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.
3E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
3Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva.
4mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
4Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
5Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
5Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom,
6e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
6men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
7Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
7Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.
8Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
8Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
9porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
9Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare.
10Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
10Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
11Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
11må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
12Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
12Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.
13Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
13Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka.
14Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
14Låten allt hos eder ske i kärlek.
15Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
15Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst;
16que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
16därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
17Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
17Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder;
18Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
18de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
19As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
19Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.
20Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
20Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
21Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
21Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
22Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
22Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!
23A graça do Senhor Jesus seja convosco.
23Herren Jesu nåd vare med eder.
24O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
24Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus.