1Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
1Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?
2Melhor é ir � casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
2Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.
3Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
3Bättre än att gå i gästabudshus är det att gå i sorgehus; ty där är änden för alla människor, och den efterlevande må lägga det på hjärtat.
4O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
4Bättre är grämelse än löje, ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
5Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
5De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
6Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
6Bättre är att höra förebråelser av en vis man än att få höra sång av dårar.
7Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
7Ty såsom sprakandet av törne under grytan, så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
8Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
8Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.
9Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
9Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.
10Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
10Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.
11Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
11Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.
12Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
12Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.
13Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
13Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.
14No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
14Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?
15Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
15Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
16Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
16Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
17Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
17Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
18Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
18Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
19A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
19Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.
20Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
20Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.
21Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
21Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
22pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
22Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
23Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
23Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
24Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
24Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: »Jag vill bliva vis», men visheten förblev fjärran ifrån mig.
25Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
25Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
26E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
26När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,
27Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
27då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
28causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
28Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
29Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
29Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen.
30Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder.