1Então Jó, respondendo, disse:
1Då tog Job till orda och sade:
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
2Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
3Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
4Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
5Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
6Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
7Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
8Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
9O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
10Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
11Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
12Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
13Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
14Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
15Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
16som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
17men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
18Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
19Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
20men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
21Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
22Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
23att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
24Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
25Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
26Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
27Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
28Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
29Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
30Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?