1Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
1Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
2E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
2Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
3E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
3Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
4Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
4Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
5E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
5Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
6E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
6Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
7Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
7Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
8e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
8Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
9Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
9Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
10porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
10Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
11E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
11Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
12E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
12Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
13Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
13Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
14Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
14Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
15e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
15och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
16Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
16Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
17Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
17vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
18André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
18vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
19e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
19och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
20Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
20Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
21Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
21Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
22E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
22Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
23Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
23Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
24Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
24Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
25ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
25och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
26e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
26Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
27Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
27Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
28Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
28Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
29mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
29men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
30Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
30De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
31Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
31Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
32E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
32Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
33Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
33Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
34E olhando em redor para os que estavam sentados � roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
34Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
35Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
35Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»