Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Matthew

1

1Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
1Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
2Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
3Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
4Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
5Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
6Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;
7Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;
8Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
9Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
10Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
11Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
12Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
13Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
14Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
15Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
16Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
17Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
18Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
19Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
20Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21ela dará � luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
21Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
22Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23Eis que a virgem conceberá e dará � luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
23»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
24När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25e não a conheceu enquanto ela não deu � luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
25Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.