Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Matthew

14

1Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
1Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
2e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
2Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
3Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
3Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
4porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
4Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
5E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
5Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
6Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
6Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
7pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
7att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
8E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
8Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
9Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam � mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
9Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
10e mandou degolar a João no cárcere;
10och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
11e a cabeça foi trazida num prato, e dada � jovem, e ela a levou para a sua mãe.
11Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
12Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
12Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
13Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, � parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
13Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
14E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
14Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
15Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão �s aldeias, e comprem o que comer.
15Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
16Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
16Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
17Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
17De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
18E ele disse: trazei-mos aqui.
18Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
19Tendo mandado �s multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos �s multidões.
19Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
20Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
20Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
21Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
21Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
22Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
22Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
23Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar � parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
23Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
24Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
24Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
25Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
25Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
26Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
26När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
27Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
27Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
28Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
28Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
29Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
29Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
30Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
30Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
31Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
31Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
32E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
32När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
33Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
33Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
34Ora, terminada a travessia, chegaram � terra em Genezaré.
34När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
35Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
35Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
36e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
36Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.