Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Matthew

20

1Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
1»Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
2Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
2Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
3Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
3När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
4e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
4och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
5Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
5Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
6Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
6Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
7Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
8Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
8När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
9Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
9Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
10Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
10När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
11E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
11När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
12Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
12och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
13Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
13Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
14Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
14Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
15Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
15Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
16Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
16Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»
17Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou � parte os doze e no caminho lhes disse:
17Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
18Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão � morte,
18»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
19e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
19och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
20Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
20Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
21Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um � tua direita e outro � tua esquerda, no teu reino.
21Han frågade henne: »Vad vill du?» Hon svarade honom: »Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
22Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
22Men Jesus svarade och sade: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?» De svarade honom: »Det kunna vi.»
23Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se � minha direita e � minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
23Då sade han till dem: »Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader.»
24E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
24När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
25Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
25Då kallade Jesus dem till sig och sade: »I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
26Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
26Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
27e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
27och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
28assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
28likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
29Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
29När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
30e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
30Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
31E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
32E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
32Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
33Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
33De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»
34E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
34Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.