1Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
1»Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.»
2Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
2»Ja, såsom en lilja bland törnen, så är min älskade bland jungfrur.»
3Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me � sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
3»Såsom ett äppelträd bland vildmarkens träd, så är min vän bland ynglingar; ljuvligt är mig att sitta i dess skugga, och söt är dess frukt för min mun.
4Levou-me � sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
4I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.
5Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
5Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek.» ----
6A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
6Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
7Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
7Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. ----
8A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
8Hör, där är min vän! Ja, där kommer han, springande över bergen, hoppande fram på höjderna.
9O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
9Lik en gasell är min vän eller lik en ung hjort. Se, nu står han där bakom vår vägg, han blickar in genom fönstret, han skådar genom gallret.
10Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
10Min vän begynner tala, han säger till mig: »Stå upp, min älskade, du min sköna, och kom hitut.
11Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
11Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.
12aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
12Blommorna visa sig på marken, tiden har kommit, då vinträden skäras, och turturduvan låter höra sin röst i vårt land.
13A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
13Fikonträdets frukter begynna att mogna, vinträden stå redan i blom, de sprida sin doft. Stå upp, min älskade, min sköna, och kom hitut.
14Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
14Du min duva i bergsklyftan, i klippväggens gömsle, låt mig se ditt ansikte, låt mig höra din röst; ty din röst är så ljuv, och ditt ansikte är så täckt.» ----
15Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal �s vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
15Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom. ----
16O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
16Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
17Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, må du ströva omkring, lik en gasell, min vän, eller lik en ung hjort, på de kassiadoftande bergen.