Portuguese: Almeida Atualizada

Tagalog 1905

Job

28

1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
2Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
6Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
8Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
12Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
20Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
21Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
23Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
25Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.