Portuguese: Almeida Atualizada

Tagalog 1905

Job

33

1Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes.
1Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
2Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
2Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.
3As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
3Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
4O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
4Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.
5Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
5Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.
6Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
6Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
7Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
7Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
8Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
8Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
9Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
9Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:
10Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
10Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:
11Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
11Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
12Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
12Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.
13Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
13Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
14Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
14Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
15Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
15Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
16então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
16Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
17para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
17Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;
18para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
18Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
19Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
19Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
20de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
20Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
21Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
21Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.
22A sua alma se vai chegando � cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
22Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
23Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
23Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;
24então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça � cova; já achei resgate.
24Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
25Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
25Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
26Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
26Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
27Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
27Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
28Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
28Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
29Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
29Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
30para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
30Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
31Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
31Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.
32Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
32Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
33Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
33Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.