Portuguese: Almeida Atualizada

Tagalog 1905

Job

6

1Então Jó, respondendo, disse:
1Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
2Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
3Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
4Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
5Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
6Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
7Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
8Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
9Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
10Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
11Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
12Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
13Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
14Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
15Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
16Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
17Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
18Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
19Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
20Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
21Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
22Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
23O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
24Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
25Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
26Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
27Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
28Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
29Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
30May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?