Portuguese: Almeida Atualizada

Tagalog 1905

Job

9

1Então Jó respondeu, dizendo:
1Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
2Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
3Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
4Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
5Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
6Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
7Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
8Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
9Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
10Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
11Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
12Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
13Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
14Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
15Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
16Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
17Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
18Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
19Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
20Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
21Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
22Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
23Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
24Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
25Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
26Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
27Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
28Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
29Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
30Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
31Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
32Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
33Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
34Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
35Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.