1Então pôs-se Jacó a caminho e chegou � terra dos filhos do Oriente.
1Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
2He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
3Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber �s ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
3There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
4Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
4Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
5Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
5He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
6He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
7Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber �s ovelhas, e ide apascentá-las.
7He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
8Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber �s ovelhas.
8They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
9Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
9While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
10Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber �s ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
10It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
11Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
12Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
13Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou � sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
13It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
14Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.
15Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
15Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
16Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
16Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
17Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
18Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
19Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
19Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
20Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
20Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
21Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
22Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23Â tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
23It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
24E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
24Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
25Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
25It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
26Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
26Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
27Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”
28Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
28Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
29Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.
30Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
30He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
31Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32E Léia concebeu e deu � luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu � minha aflição; agora me amará meu marido.
32Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”
33Concebeu outra vez, e deu � luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
33She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
34Concebeu ainda outra vez e deu � luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
34She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35De novo concebeu e deu � luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
35She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.