1São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
3Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente � vista de todos os egípcios,
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
5Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea or, Sea of Reeds .
11Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
11They traveled from the Red Sea or, Sea of Reeds , and encamped in the wilderness of Sin.
12Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
54Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: � família que for grande, dareis uma herança maior, e � família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”