1Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2Dar ce soartă mi -a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi -a trimes Cel Atotputernic din ceruri?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3Peirea nu -i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4N'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune:
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea!
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele,
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu,
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10atunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii!
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12un foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine,
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare,
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21dacă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători;
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22atunci, să mi se deslipească umărul dela încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărîme!
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului: ,Tu eşti nădejdea mea`;
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25dacă m'am îngîmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe cari le dobîndisem;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă,
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură:
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31dacă nu ziceau oamenii din cortul meu: ,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn,
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul...
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35Oh! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu?
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună;
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37să -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40atunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。