Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

Job

6

1Iov a luat cuvîntul şi a zis:
1约伯自述苦况
2,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”