1Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui.
1耶和华忿怒的杖
2El m'a dus, m'a mînat în întunerec, şi nu în lumină.
2他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
3Numai împotriva mea îşi întinde şi îşi întoarce mîna, toată ziua.
3他真是终日不停地反手攻击我。
4Mi -a prăpădit carnea şi pielea, şi mi -a zdrobit oasele.
4他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
5A făcut zid împrejurul meu, şi m'a înconjurat cu otravă şi durere.
5他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
6Mă aşează în întunerec, ca pe cei morţi pentru totdeauna.
6他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
7M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele.
7他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
8Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea.
8甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
9Mi -a astupat calea cu pietre cioplite, şi mi -a strîmbat cărările.
9他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
10Mă pîndeşte ca un urs şi ca un leu într'un loc ascuns.
10他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
11Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit.
11他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
12Şi -a încordat arcul, şi m'a pus ţintă săgeţii Lui.
12他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
13În rărunchi mi -a înfipt săgeţile din tolba Lui.
13他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
14Am ajuns de rîsul poporului meu, şi toată ziua sînt pus în cîntece de batjocură de ei.
14我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
15M'a săturat de amărăciune, m'a îmbătat cu pelin.
15他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
16Mi -a sfărîmat dinţii cu pietre, m'a acoperit cu cenuşă.
16他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
17Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea.
17你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
18Şi am zis: ,,S'a dus puterea mea de viaţă, şi nu mai am nici o nădejde în Domnul.``
18所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
19,,Gîndeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!``
19哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
20Cînd îşi aduce aminte sufletul meu de ele, este mîhnit în mine.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
21Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde:
21但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
22Bunătăţile Domnului nu s'au sfîrşit, îndurările Lui nu sînt la capăt,
22耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
23ci se înoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atît de mare!
23每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
24,,Domnul este partea mea de moştenire,`` zice sufletul meu; de aceea nădăjduiesc în El.
24我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
25Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care -L caută.
25仰望救恩耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
26Bine este să aştepţi în tăcere ajutorul Domnului.
26安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
27Este bine pentru om să poarte un jug în tinereţa lui.
27人在幼年时就负轭,是多么的美好!
28Să stea singur şi să tacă, pentrucă Domnul i l -a pus pe grumaz;
28他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
29să-şi umple gura cu ţărînă, şi să nu-şi peardă nădejdea;
29他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
30să dea obrazul celui ce -l loveşte, şi să se sature de ocări.
30他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
31Căci Domnul nu leapădă pentru totdeauna.
31主必不会永远丢弃人。
32Ci, cînd mîhneşte pe cineva, Se îndură iarăş de el, după îndurarea Lui cea mare:
32他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
33căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mîhneşte bucuros pe copiii oamenilor.
33因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
34Cînd se calcă în picioarele toţi prinşii de război ai unei ţări,
34人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
35cînd se calcă dreptatea omenească în faţa Celui Prea Înalt,
35或在至高者面前,屈枉正直,
36cînd este nedreptăţit un om în pricina lui, nu vede Domnul?
36或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
37Cine a spus şi s'a întîmplat ceva fără porunca Domnului?
37除非主命定,谁能说成,就成了呢?
38Nu iese din gura Celui Prea Înalt răul şi binele?
38或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
39De ce să se plîngă omul cît trăieşte? Ficare să se plîngă mai bine de păcatele lui!
39人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
40Să luăm seama la umbletele noastre, să le cercetăm, şi să ne întoarcem la Domnul.
40悔改归向耶和华我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
41Să ne înălţăm şi inimile cu mînile spre Dumnezeu din cer, zicînd:
41我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
42,,Am păcătuit, am fost îndărătnici, şi nu ne-ai iertat!``
42“我们犯罪悖逆,你并不赦免。
43În mînia Ta, Te-ai ascuns, şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.
43你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
44Te-ai învăluit într'un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră.
44你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
45Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.
45你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
46Toţi vrăjmaşii noştri deschid gura împotriva noastră.
46我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
47De groază şi de groapă am avut parte, de prăpăd şi pustiire.
47我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
48Şivoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu.
48我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
49Mi se topeşte ochiul în lacrămi, necurmat şi fără răgaz,
49我的眼泪涌流不停,总不止息,
50pînăce Domnul va privi din cer şi va vedea.
50直到耶和华垂顾,从天上关注。
51Mă doare ochiul de plîns pentru toate fiicele cetăţii mele.
51因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
52Cei ce mă urăsc fără temei, m'au gonit ca pe o pasăre.
52那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
53Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine.
53他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
54Mi-au năvălit apele peste cap şi ziceam: ,,Sînt perdut!``
54水淹过我的头,我说:“我要死了!”
55Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din fundul gropii.
55求 神施行拯救耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
56Tu mi-ai auzit glasul: ,,Nu-Ţi astupa urechea la suspinurile şi strigătele mele.``
56你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
57În ziua cînd Te-am chemat, Te-ai apropiat, şi ai zis: ,,Nu te teme!``
57我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
58Doamne, Tu ai apărat pricina sufletului meu, mi-ai răscumpărat viaţa!
58主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
59Doamne, ai văzut apăsarea mea: fă-mi dreptate.
59耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
60Ai văzut toate răzbunările lor, toate uneltirile lor împotriva mea.
60你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
61Doamne, le-ai auzit ocările, toate uneltirile împotriva mea,
61耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
62cuvîntările protivnicilor mei, şi planurile pe cari le urzeau în fiecare zi împotriva mea.
62你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
63Uită-Te cînd stau ei jos sau cînd se scoală. Eu sînt cîntecul lor de batjocură.
63你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
64Răsplăteşte-le, Doamne, după faptele mînilor lor!
64耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
65Împetreşte-le inima, şi aruncă blestemul Tău împotriva lor!
65求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
66Urmăreşte -i, în mînia Ta, şi şterge -i de supt ceruri, Doamne!``
66求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。