1Să nu vă faceţi idoli, să nu vă ridicaţi nici chip cioplit, nici stîlp de aducere aminte; să nu puneţi în ţara voastră nici o piatră împodobită cu chipuri, ca să vă închinaţi înaintea ei; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.
1遵行诫命蒙福(申7:12-24,28:1-14)
2Să păziţi Sabatele Mele, şi să cinstiţi locaşul Meu cel sfînt. Eu sînt Domnul.
2你们要遵守我的安息日;敬畏我的圣所;我是耶和华。
3Dacă veţi urma legile Mele, dacă veţi păzi poruncile Mele şi le veţi împlini,
3你们遵行我的律例,谨守我的诫命,遵照奉行,
4vă voi trimete ploi la vreme, pămîntul îşi va da roadele, şi pomii de pe cîmp îşi vor da rodurile.
4我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
5Abea veţi treiera grîul, şi veţi începe culesul viei, şi culesul viei va ţinea pînă la sămănătură; veţi avea pîne din belşug, veţi mînca şi vă veţi sătura şi veţi locui fără frică în ţara voastră.
5你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。
6Voi da pace în ţară, şi nimeni nu vă va turbura somnul; voi face să piară din ţară fiarele sălbatice, şi sabia nu va trece prin ţara voastră.
6我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。
7Veţi urmări pe vrăjmaşii voştri, şi ei vor cădea ucişi de sabie înaintea voastră.
7你们必追赶仇敌,他们必在你们面前倒在刀下。
8Cinci din voi vor urmări o sută, şi o sută din voi vor urmări zece mii, şi vrăjmaşii voştri vor cădea ucişi de sabie înaintea voastră.
8你们五个人必追赶一百人,一百人必追赶一万人;你们的仇敌必在你们面前倒在刀下。
9Eu Mă voi întoarce spre voi, vă voi face să creşteţi, vă voi înmulţi, şi Îmi voi ţinea legămîntul Meu cu voi.
9我眷顾你们,使你们繁殖增多,也必坚立我与你们所立的约。
10Veţi mînca din roadele cele vechi, şi veţi scoate afară pe cele vechi, ca să faceţi loc celor noi.
10你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。
11Îmi voi aşeza locaşul Meu în mijlocul vostru, şi sufletul Meu nu vă va urî.
11我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。
12Voi umbla în mijlocul vostru; Eu voi fi Dumnezeul vostru, şi voi veţi fi poporul Meu.
12我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。
13Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care v'am scos din ţara Egiptului, care v'am scos din robie; Eu am rupt legăturile jugului vostru, şi v'am făcut să mergeţi cu capul ridicat.
13我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,使你们不再作他们的奴仆;我折断了你们所负的轭,使你们挺身昂首地行走。
14Dar dacă nu Mă ascultaţi şi nu împliniţi toate aceste porunci,
14违背诫命遭祸(申28:15-68)“但如果你们不听从我,不遵行这一切诫命;
15dacă nesocotiţi legile Mele, şi dacă sufletul vostru urăşte rînduielile Mele, aşa încît să nu împliniţi toate poruncile Mele şi să rupeţi legămîntul Meu,
15如果你们弃绝我的律例,你们的心厌弃我的典章,不遵行我的一切诫命,违背我的约,
16iată ce vă voi face atunci. Voi trimete peste voi groaza, lingoarea şi frigurile, cari vor face să vi se stingă ochii, şi să piară viaţa din voi. Sămînţa o veţi sămăna în zădar, căci o vor mînca vrăjmaşii voştri.
16我就要这样待你们:我必命惊慌临到你们,痨病热病使你们眼目昏花,心灵憔悴;你们必徒然撒种,因为你们的仇敌必吃尽你们的出产。
17Îmi voi întoarce Faţa împotriva voastră, şi veţi fi bătuţi şi veţi fugi dinaintea vrăjmaşilor voştri; cei ce vă urăsc vă vor subjuga, şi veţi fugi fără să fiţi urmăriţi chiar.
17我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
18Dacă, cu toate acestea, nu Mă veţi asculta, vă voi pedepsi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre.
18经过这些以后,如果你们还不听从我,我就要因你们的罪加重七倍管教你们。
19Voi frînge mîndria puterii voastre, voi face ca deasupra voastră cerul să fie de fier, şi pămîntul de aramă.
19我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜;
20Vi se va istovi puterea fără folos: pămîntul vostru nu-şi va da roadele, şi pomii de pe pămînt nu-şi vor da rodurile.
20你们的气力徒然用尽;你们的地不出产,境内的树也不结果实。
21Dacă şi după aceasta vă veţi împotrivi, şi nu veţi voi să Mă ascultaţi, vă voi lovi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre.
21“如果你们行事为人与我的心意相违,不肯听从我,我就要按着你们的罪,使灾祸加重七倍地临到你们。
22Voi trimete împotriva voastră fiarele de pe cîmp, cari vă vor lăsa fără copii, vă vor nimici vitele, şi vă vor împuţina; aşa că vă vor rămînea drumurile pustii.
22打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的道路荒凉。
23Dacă pedepsele acestea nu vă vor îndrepta, şi dacă vă veţi împotrivi Mie,
23“但如果你们经过这些事仍然不归向我,行事仍与我的心意相违,
24Mă voi împotrivi şi Eu vouă, şi vă voi lovi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre.
24我也要与你们作对,按着你们的罪,再加重七倍击打你们;
25Voi face să vină împotriva voastră sabie, care va răsbuna călcarea legămîntului Meu; şi cînd vă veţi strînge în cetăţile voastre, voi trimete ciuma în mijlocul vostru, şi veţi fi daţi în mînile vrăjmaşului.
25使刀剑临到你们,报复背约的仇;聚集你们到城里,好使我打发瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌的手里。
26Cînd vă voi trimete lipsă de pîne, zece femei vă vor coace pîne într'un singur cuptor, şi vi se va da pînea cu cîntarul; veţi mînca, dar nu vă veţi sătura.
26我断绝你们的粮食来源以后,十个女人要共用一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
27Dacă, cu toate acestea, nu Mă veţi asculta, şi dacă vă veţi împotrivi Mie,
27“如果你们经过这事,还是不听从我,行事仍与我的心意相违,
28Mă voi împotrivi şi Eu vouă cu mînie, şi vă voi pedepsi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre.
28我就必发烈怒,与你们作对;我要按着你们的罪,再加重七倍管教你们。
29Veţi mînca pănă şi carnea fiilor voştri, veţi mînca pănă şi carnea fiicelor voastre.
29你们要吃自己儿子的肉,女儿的肉也要吃。
30Vă voi nimici înălţimile pentru jertfă, vă voi dărîma stîlpii închinaţi soarelui, voi arunca trupurile voastre moarte peste trupurile moarte ale idolilor voştri, şi sufletul Meu vă va urî.
30我必毁坏你们的邱坛,砍倒你们的香坛,把你们的尸体扔在你们仆倒的偶像上面;我的心必厌弃你们。
31Vă voi lăsa cetăţile pustii, vă voi pustii locaşurile sfinte, şi nu voi mai mirosi mirosul plăcut al tămîii voastre.
31我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
32Voi pustii ţara, aşa că vrăjmaşii voştri cari o vor locui vor rămînea încremeniţi văzînd -o.
32我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
33Vă voi împrăştia printre neamuri, şi voi scoate sabia după voi. Ţara voastră va fi pustiită, şi cetăţile voastre vor rămînea pustii.
33我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。
34Atunci ţara se va bucura de Sabatele ei, tot timpul cît va fi pustiită şi cît veţi fi în ţara vrăjmaşilor voştri; atunci ţara se va odihni, şi se va bucura de Sabatele ei.
34“当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
35Tot timpul cît va fi pustiită, va avea odihna pe care n'o avusese în anii voştri de Sabat, cînd o locuiaţi.
35因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。
36În inima acelora dintre voi cari vor mai rămînea în viaţă, în ţara vrăjmaşilor lor, voi băga frica; şi îi va urmări pănă şi foşnetul unei frunze suflate de vînt; vor fugi ca de sabie, şi vor cădea fără să fie urmăriţi.
36至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
37Se vor prăvăli unii peste alţii ca înaintea săbiei, fără să fie urmăriţi. Nu veţi putea să staţi în picioare în faţa vrăjmaşilor voştri;
37虽然无人追赶,他们却像面临刀剑,彼此撞跌;你们在仇敌面前,不能站立得住。
38veţi pieri printre neamuri, şi vă va mînca ţara vrăjmaşilor voştri.
38你们要在万国中灭亡;仇敌之地必吞灭你们。
39Iar pe aceia dintre voi cari vor mai rămînea în viaţă, îi va apuca durerea pentru fărădelegile lor, în ţara vrăjmaşilor lor; îi va apuca durerea şi pentru fărădelegile părinţilor lor.
39你们剩下的人,必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,也因犯了祖先的罪孽日渐衰弱。
40Îşi vor mărturisi fărădelegile lor şi fărădelegile părinţilor lor, călcările de lege pe cari le-au săvîrşit faţă de Mine, şi împotrivirea cu care Mi s'au împotrivit, păcate din pricina cărora
40承认罪孽始蒙垂顾“那时他们就会承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽,就是他们对我不忠的过犯,又承认因为行事与我的心意相违,
41şi Eu M'am împotrivit lor, şi i-am adus în ţara vrăjmaşilor lor. Şi atunci inima lor netăiată împrejur se va smeri, şi vor plăti datoria fărădelegilor lor.
41以致我也与他们作对,把他们带到他们的仇敌之地。如果他们未受割礼的心这样谦卑下来,情愿接受他们罪孽的刑罚,
42Atunci Îmi voi aduce aminte de legămîntul Meu cu Iacov, Îmi voi aduce aminte de legămîntul Meu cu Isaac şi de legămîntul Meu cu Avraam, şi Îmi voi aduce aminte de ţară.
42我就记念我与雅各所立的约,记念我与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约;我也记念这地。
43Ţara însă va trebui să fie părăsită de ei, şi se va bucura de Sabatele ei în timpul cînd va rămînea pustiită departe de ei; şi ei vor plăti datoria fărădelegilor lor, pentrucă au nesocotit poruncile Mele, şi pentrucă sufletul lor a urît legile Mele.
43他们会离开这地,地在荒凉无人的时候,就可以享受安息,同时他们要接受他们罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,他们的心厌弃了我的律例。
44Dar, şi cînd vor fi în ţara vrăjmaşilor lor, nu -i voi lepăda de tot, şi nu -i voi urî pănă acolo încît să -i nimicesc de tot, şi să rup legămîntul Meu cu ei; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul lor.
44虽然这样,他们住在仇敌之地的时候,我还是不弃绝他们,也不厌弃他们,不把他们灭绝,我不会违背我与他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
45Ci Îmi voi aduce aminte spre binele lor de vechiul legămînt, prin care i-am scos din ţara Egiptului, în faţa neamurilor, ca să fiu Dumnezeul lor. Eu sînt Domnul.``
45因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神;我是耶和华。”
46Acestea sînt rînduielile, poruncile şi legile, pe cari le -a statornicit Domnul între El şi copiii lui Israel, pe muntele Sinai, prin Moise.
46这些是耶和华在西奈山,借着摩西颁布他和以色列人之间的律例、典章和法则。