1Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,
1序言(参徒1:1)
2după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13Dar îngerul i -a zis: ,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19Drept răspuns, îngerul i -a zis: ,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.
23供职的日子满了,他就回家去。
24Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35Îngerul i -a răspuns: ,,Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38Maria a zis: ,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42Ea a strigat cu glas tare: ,,Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46Şi Maria a zis: ,,Sufletul meu măreşte pe Domnul,
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,
47我灵以 神我的救主为乐,
48pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd: ,,Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau: ,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.
75
76Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。