Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

14

1Într'o zi de Sabat, Isus a intrat în casa unuia din fruntaşii Fariseilor, ca să prînzească. Fariseii Îl pîndeau de aproape.
1治好水臌病的人
2Şi înaintea Lui era un om bolnav de dropică.
2正好在他面前有一个患水臌病的人;
3Isus a luat cuvîntul, şi a zis învăţătorilor Legii şi Fariseilor: ,,Oare este îngăduit a vindeca în ziua Sabatului sau nu?``
3耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
4Ei tăceau. Atunci Isus a luat de mînă pe omul acela, l -a vindecat, şi i -a dat drumul.
4他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
5Pe urmă, le -a zis: ,,Cine dintre voi, dacă -i cade copilul sau boul în fîntînă, nu -l va scoate îndată afară, în ziua Sabatului?``
5就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
6Şi n'au putut să -I răspundă nimic la aceste vorbe.
6他们不能回答这些话。
7Apoi, cînd a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintîi, le -a spus o pildă. Şi le -a zis:
7耶稣教训筵席的主人(参箴25:6-7)耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
8,,Cînd eşti poftit de cineva la nuntă, să nu te aşezi la masă în locul dintîi; ca nu cumva, printre cei poftiţi de el, să fie altul mai cu vază decît tine,
8“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
9şi cel ce te -a poftit şi pe tine şi pe el, să vină să-ţi zică: ,Dă locul tău omului acestuia.` Atunci, cu ruşine, va trebui să iei locul de pe urmă.
9那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
10Ci, cînd eşti poftit, du-te şi aşează-te în locul cel mai depe urmă; pentruca, atunci cînd va veni cel ce te -a poftit, să-ţi zică: ,Prietene, mută-te mai sus.` Lucrul acesta îţi va face cinste înaintea tuturor celor ce vor fi la masă împreună cu tine.
10你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
11Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi cine se smereşte, va fi înălţat.``
11因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
12A zis şi celui ce -L poftise: ,,Cînd dai un prînz sau o cină, să nu chemi pe prietenii tăi, nici pe fraţii tăi, nici pe neamurile tale, nici pe vecinii bogaţi, ca nu cumva să te cheme şi ei la rîndul lor pe tine, şi să iei astfel o răsplată pentru ce ai făcut.
12耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。
13Ci, cînd dai o masă, cheamă pe săraci, pe schilozi, pe şchiopi, pe orbi.
13你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
14Şi va fi ferice de tine, pentrucă ei n'au cu ce să-ţi răsplătească; dar ţi se va răsplăti la învierea celor neprihăniţi.``
14那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
15Unul din ceice şedeau la masă cu El, cînd a auzit aceste vorbe, I -a zis; ,,Ferice de acela care va prînzi în Împărăţia lui Dumnezeu!``
15婚筵的比喻(参太22:1-10)一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
16Şi Isus i -a răspuns: ,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi.
16耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
17La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi: ,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.`
17到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
18Dar toţi, parcă fuseseră vorbiţi, au început să se desvinovăţească. Cel dintîi i -a zis: ,Am cumpărat un ogor, şi trebuie să mă duc să -l văd; rogu-te să mă ierţi.`
18众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
19Un altul a zis: ,Am cumpărat cinci părechi de boi şi mă duc să -i încerc: iartă-mă, te rog.`
19另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
20Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`
20又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
21Cînd s'a întors robul, a spus stăpînului său aceste lucruri. Atunci stăpînul casei s'a mîniat, şi a zis robului său: ,Du-te degrab în pieţele şi uliţele cetăţii, şi adu aici pe cei săraci, ciungi, orbi şi şchiopi.`
21仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
22La urmă, robul a zis: ,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.`
22仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
23Şi stăpînul a zis robului: ,Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce -i vei găsi, sileşte -i să intre, ca să mi se umple casa.
23主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
24Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi, nu va gusta din cina mea.``
24我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
25Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:
25作门徒的代价(参太10:37-38)有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
26,,Dacă vine cineva la Mine, şi nu urăşte pe tatăl său, pe mamă-sa, pe nevastă-sa, pe copiii săi, pe fraţii săi, pe surorile sale, ba chiar însăş viaţa sa, nu poate fi ucenicul Meu.
26“如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
27Şi oricine nu-şi poartă crucea, şi nu vine după Mine, nu poate fi ucenicul Meu.
27凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
28Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întîi să-şi facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să -l sfîrşească?
28你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
29Pentruca nu cumva, dupăce i -a pus temelia, să nu -l poată sfîrşi, şi toţi ceice -l vor vedea, să înceapă să rîdă de el,
29恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
30şi să zică: ,Omul acesta a început să zidească, şi n'a putut isprăvi.`
30说:‘这个人开了工,却不能完工。’
31Sau care împărat, cînd merge să se bată în război cu un alt împărat, nu stă mai întîi să se sfătuiască dacă va putea merge cu zece mii de oameni înaintea celuice vine împotriva lui cu douăzeci de mii?
31或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
32Altfel, pe cînd celalt împărat este încă departe, îi trimete o solie să ceară pace.
32如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
33Tot aşa, oricine dintre voi, care nu se leapădă de tot ce are, nu poate fi ucenicul Meu.
33这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
34Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde gustul ei de sare, prin ce i se va da înapoi gustul acesta?
34“盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
35Atunci nu mai este bună nici pentru pămînt, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit, să audă.``
35或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”