1Praznicul azimilor, numit Paştele, se apropia.
1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
2Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
3Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
4Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
5Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.
5他们很高兴,约定了给他银子。
6După ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
7Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
8Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis: ,,Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.``
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
9,,Unde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei.
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
10El le -a răspuns: ,,Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra,
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
11şi spuneţi stăpînului casei: ,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
12Şi are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.``
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
13Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
14Cînd a sosit ceasul, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece apostoli.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
15El le -a zis: ,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
16căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
17Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis: ,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
19Apoi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd: ,,Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
20Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
21,,Dar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
22Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
23Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
24Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
25Isus le -a zis: ,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
26Voi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
27Căci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
28Voi sînteţi aceia, cari aţi rămas necontenit cu Mine în încercările Mele.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
29De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie,
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
30ca să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.``
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
31Domnul a zis: ,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
33,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
34Şi Isus i -a zis: ,,Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.``
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
35Apoi le -a mai zis: ,,Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva? ,,De nimic``, I-au răspuns ei.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
36Şi El le -a zis: ,,Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie.
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
37Căci vă spun că trebuie să se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise: ,El a fost pus în numărul celor fărădelege.` Şi lucrurile privitoare la Mine, sînt gata să se împlinească.``
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
38,,Doamne``, I-au zis ei, ,,iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis: ,,Destul!``
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
40Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis: ,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
41Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
42zicînd: ,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43Atunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
44A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt.
44
45După ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare,
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
46şi le -a zis: ,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
47Pe cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
48Şi Isus i -a zis: ,,Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?``
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
49Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis: ,,Doamne, să lovim cu sabia?``
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
50Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă.
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
51Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
52Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui: ,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege?
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
53În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
54Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
55Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s'a aşezat şi el printre ei.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
56O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Şi omul acesta era cu El.``
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
57Dar Petru s'a lepădat, şi a zis: ,,Femeie, nu -L cunosc.``
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
58Peste puţin, l -a văzut un altul şi a zis: ,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis: ,,Omule, nu sînt dintre ei.``
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
59Cam după un ceas, un altul întărea acelaş lucru, şi zicea: ,,Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este Galilean.``
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
60Petru a răspuns: ,,Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
61Domnul S'a întors, şi S'a uitat ţintă la Petru. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba pe care i -o spusese Domnul: ,,Înainte ca să cînte cocoşul te vei lepăda de Mine de trei ori.``
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
62Şi a ieşit afară, şi a plîns cu amar.
62他就出去痛哭。
63Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
64L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd: ,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?``
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
65Şi rosteau împotriva Lui multe alte batjocori.
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
66Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
67,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns: ,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede;
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
68şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.
68如果我问你们,你们也决不回答。
69Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.``
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70Toţi au zis: ,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns: ,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
71Atunci ei au zis: ,,Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”