Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

1

1Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
2Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea...
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
3Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
4a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
5Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
6Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
7Ioan propovăduia, şi zicea: ,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
8Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
10Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
11Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
13unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
14După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
15El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
16Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari.
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
17Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
18Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
19A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
20Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
21S'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
22Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
23În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige:
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
24,,Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te ştiu cine eşti: Eşti Sfîntul lui Dumnezeu!``
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
25Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
26Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare.
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
27Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii: ,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
28Şi îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii.
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
29Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
30Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
31El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
33Şi toată cetatea era adunată la uşă.
33全城的人都聚集在门口。
34El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
35A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
36Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute;
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
37şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.``
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
38El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
39Şi s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
40A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea: ,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
41Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!``
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit.
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
43Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
44şi i -a zis: ,,Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.``
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
45Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。