Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

3

1Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.
1治好手枯的人(太12:9-14;路6:6-11)
2Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.
2众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
3Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``
3耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
4Apoi le -a zis: ,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau.
4又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
5Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.
5耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
6Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit îndată cu Irodianii cum să -L piardă.
6法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
7Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,
7许多人到海边找耶稣(太12:15-16;路6:17-19)耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
8din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El.
8还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
9Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
9因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
10Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
10他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
11Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau: ,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``
11污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
12Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut.
12耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
13În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.
13选立十二使徒(太10:1-4;路6:12-16。参徒1:13)耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
14A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască.
14他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
15Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii.
15又有权柄赶鬼。
16Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru;
16他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
17Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Fiii tunetului;``
17西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
18Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Cananitul,
18安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
19şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut.
19以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
20Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.
20亵渎圣灵的罪不得赦免(太12:22-32;路11:14-23,12:10)耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
21Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.``
21那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
22Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau: ,,Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.``
22从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
23Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde: ,,Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
23耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
24Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui.
24一国若自相纷争,那国就站立不住;
25Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui.
25一家若自相纷争,那家就站立不住。
26Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el.
26如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
27Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa.
27谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
28Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;
28我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
29dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.``
29但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
30Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.``
30耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
31Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.
31谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
32Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``
32有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
33El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``
33耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
34Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: ,,Iată,`` a zis El, ,,mama Mea şi fraţii Mei!
34于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
35Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”