Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

22

1Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:
1婚筵的比喻(路14:16-24)
2,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.
2“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
3A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.
3他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
4A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis: ,Spuneţi celor poftiţi: ,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`
4他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.
5但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
6Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
6其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
7Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
7王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea.
8然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
9Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`
9所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
10Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.
10“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
11Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
11王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
12,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.
12就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
13Atunci împăratul a zis slujitorilor săi: ,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
13于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
14Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
14因为被召的人多,选上的人少。”
15Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.
15以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
16Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor.
16他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
17Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?``
17请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
18Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
18耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
19Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.).
19拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
20El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``
20耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
21,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
21他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
22Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
22他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
23În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
23人复活后不娶不嫁(可12:18-27;路20:27-40)撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
24,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`
24“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
25Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
25从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
26Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea.
26第二个、第三个直到第七个都是这样。
27La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.
27最后,那女人也死了。
28La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
28那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
29耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
30Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
30复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
31Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:
31关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``
32
33Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus.
33群众听了他的教训,就十分诧异。
34Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.
34最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
35Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare:
35他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
36,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?``
36“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
37Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``
37他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
38,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă.
38这是最重要的第一条诫命。
39Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
39第二条也和它相似,就是要爱人如己。
40În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
40全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
41Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:
41基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
42Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei.
42“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
43Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:
43耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
44,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?
44‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
45Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?``
45“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.
46没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。