Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

25

1Iată încă vreocîteva din Pildele lui Solomon, strînse de oamenii lui Ezechia, împăratul lui Iuda. -
1谦厚忠诚必得赏赐
2Slava lui Dumnezeu stă în ascunderea lucrurilor, dar slava împăraţilor stă în cercetarea lucrurilor. -
2把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
3Înălţimea cerurilor, adîncimea pămîntului, şi inima împăraţilor sînt nepătrunse. -
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
4Scoate zgura din argint, şi argintarul va face din el un vas ales.
4除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
5Scoate şi pe cel rău dinaintea împăratului, şi scaunul lui de domnie se va întări prin neprihănire. -
5除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
6Nu te făli înaintea împăratului, şi nu lua locul celor mari;
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
7căci este mai bine să ţi se zică: ,,Suie-te mai sus!`` decît să fii pogorît înaintea voivodului pe care ţi -l văd ochii. -
7宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
8Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, cînd te va lua la ocări aproapele tău. -
8不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
9Apără-ţi pricina împotriva aproapelui tău, dar nu da pe faţă taina altuia,
9如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
10ca nu cumva, aflînd -o cineva, să te umple de ruşine, şi să-ţi iasă nume rău care să nu se mai şteargă. -
10恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
11Un cuvînt spus la vremea potrivită, este ca nişte mere de aur într'un coşuleţ de argint. -
11一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
12Ca o verigă de aur şi o podoabă de aur curat, aşa este înţeleptul care mustră, pentru o ureche ascultătoare. -
12智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
13Ca răcoreala zăpezii pe vremea secerişului, aşa este un sol credincios pentru cel ce -l trimete: el înviorează sufletul stăpînului său.
13忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
14Ca norii şi vîntul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui. -
14空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
15Prin răbdare se înduplecă un voivod, şi o limbă dulce poate zdrobi oase.
15恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
16Dacă dai peste miere, nu mînca decît atît cît îţi ajunge, ca să nu ţi se scîrbească şi s'o verşi din gură. -
16你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
17Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască. -
17你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
18Ca un buzdugan, ca o sabie şi ca o săgeată ascuţită, aşa este un om care face o mărturisire mincinoasă împotriva aproapelui său. -
18作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
19Ca un dinte stricat şi ca un picior care şchioapătează, aşa este încrederea într'un stricat la ziua necazului. -
19遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
20Ca unul care îşi scoate haina pe o zi rece, sau varsă oţet pe silitră, aşa este cine cîntă cîntece unei inimi în nenorocire. -
20对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
21Dacă este flămînd vrăjmaşul tău, dă -i pîne să mănînce, dăcă -i este sete, dă -i apă să bea.
21如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
22Căci făcînd aşa, aduni cărbuni aprinşi pe capul lui, şi Domnul îţi va răsplăti. -
22因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
23Vîntul de miazănoapte aduce ploaia, şi limba clevetitoare aduce o faţă mîhnită. -
23北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
24Mai bine să locuieşti într'un colţ pe acoperiş, decît să locuieşti într'o casă mare cu o nevastă gîlcevitoare. -
24宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
25Ca apa proaspătă pentru un om obosit, aşa este o veste bună venită dintr'o ţară depărtată. -
25来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
26Ca o fîntînă turbure şi ca un izvor stricat, aşa este cel neprihănit care se clatină înaintea celui rău. -
26义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
27Nu este bine să mănînci multă miere: tot aşa, nu este o cinste să alergi după slava ta însuţi. -
27吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
28Omul care nu este stăpîn pe sine, este ca o cetate surpată şi fără ziduri.
28人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。