1Apostolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu.
1Unya nakadungog ang mga apostoles ug ang mga igsoon didto sa Judea, nga ang mga Gentil mingdawat usab sa pulong sa Dios.
2Şi cînd s'a suit Petru la Ierusalim, îl mustrau cei tăiaţi împrejur,
2Ug sa nakatungas si Pedro sa Jerusalem, ang mga cinircuncidahan nakiglalis kaniya.
3şi ziceau: ,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``
3Nga nagaingon: Miadto ka sa mga tawo nga dili cinircuncidahan ug mikaon ka uban kanila.
4Petru a început să le spună pe rînd cele întîmplate. El a zis:
4Apan misugod si Pedro, ug misaysay kanila nga gisubay ang tanan sa pag-ingon:
5,,Eram în cetatea Iope; şi, pe cînd mă rugam, am căzut într'o răpire sufletească, şi am avut o vedenie: un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, se cobora din cer, şi a venit pînă la mine.
5Didto ako nagaampo sa lungsod sa Joppe ug sa naagaw ako sa Espiritu nakita ko ang usa ka panan-awon sa usa ka sudlanan ingon sa usa ka dakung habol, nga nagakanaug, nga hiniktan ang upat ka kanto, nga ginatonton gikan sa langit, ug miabut kanako.
6Cînd m'am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pămînt, fiarele, tîrîtoarele şi păsările cerului.
6Sa nakagtutuk ako, nagpalandong ako, ug nakita ko ang mga mananap sa yuta nga upat ang tiil, ug ang mga mananap nga mabangis, ug ang mga mananap nga nagakamang sa yuta, ug ang mga langgam sa langit.
7Şi am auzit un glas, care mi -a zis: ,Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.`
7Ug nakadungog ako ug usa ka tingog, nga nag-ingon kanako: Tumindog ka, Pedro, mag-ihaw ka ug kumaon.
8Dar eu am răspuns: ,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`
8Apan miingon ako: Dili gayud, Ginoo, kay wala pay butang nga bastos kun mahugaw nga nakasulod bisan anus-a sa akong baba.
9Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer: ,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`
9Apan mitubag kanako ang tingog nga ikaduha gikan sa langit: Ang mga butang nga gihinloan sa Dios, dili mo paghinganlan nga bastos.
10Lucrul acesta s'a făcut de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăş în cer.
10Ug kini gibuhat sa nakatolo, ug ang tanan gibayaw pag-usab sa langit.
11Şi iată că îndată, trei oameni trimeşi din Cezarea la mine, au stătut la poarta casei, în care eram.
11Ug ania karon, gilayon nagatindog ang tolo ka tawo sa atbang sa balay diin kami, nga gisugo kanako gikan sa Cesarea.
12Duhul mi -a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m'au însoţit şi ei, şi am intrat în casa omului.
12Ug ang Espiritu miingon kanako nga mouban ako kanila sa walay pagduhaduha. Ug kining unom ka igsoon nanguban usab kanako, ug misulod kami sa balay sa tawo.
13El ne -a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stînd înaintea lui, şi zicîndu -i: ,Trimete la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru,
13Ug siya nagsugilon kanamo sa unsang paagi nga nakita niya ang manolonda nga didto sa sulod sa iyang balay, ug nagaingon kaniya: Magsugo ka sa Joppe, ug paanhion mo si Simon, nga may bansagon si Pedro;
14care-ţi va spune cuvinte prin cari vei fi mîntuit tu şi toată casa ta.`
14Siya magasulti kanimo ug mga pulong, nga tungod niana maluwas ikaw, ug ang tibook mong panimalay.
15Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei ca şi peste noi la început.
15Ug sa misugod ako sa pagsulti, mikunsad ang Espiritu Santo sa ibabaw nila, sama usab sa pagkunsad kanato sa sinugdan.
16Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis: ,Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`
16Unya nahinumdum ako sa pulong nga giingon sa Ginoo: Sa pagkamatuod, si Juan nagbautismo sa tubig; apan kamo pagabautismohan sa Espiritu Santo.
17Deci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?``
17Nan kong ang Dios naghatag kanila sa mao usab nga hiyas sama kanato, sa diha nga mitoo kita sa Ginoong Jesucristo, si kinsa man ako nga makapugong sa Dios?
18Dupăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis: ,,Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.``
18Ug sa pagkadungog nila niining mga butanga, nangahilum sila ug nanagdayeg sa Dios, nga nagaingon: Nan diay ang Dios mihatag usab sa mga Gentil sa paghinulsol alang sa kinabuhi.
19Ceice se împrăştiaseră, din pricina prigonirii întîmplate cu prilejul lui Ştefan, au ajuns pînă în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia, şi propovăduiau Cuvîntul numai Iudeilor.
19Busa kadtong mga nanagkatibulaag umikan sa kagul-anan nga miabut tungod kang Esteban, nanglangyaw sila hangtud sa Fenicia, ug Cipro, ug sa Antioquia, nga nagmantala sa pulong sa walay lain kondili kanila sa mga Judio lamang.
20Totuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus.
20Apan dihay uban kanila, nga mga tawo sa Cipro, ug sa Cirene, nga sa pagsulod nila sa Antioquia, nanagsulti sila sa mga Greciahanon, nga nagamantala sa Maayong Balita sa Ginoong Jesus.
21Mîna Domnului era cu ei, şi un mare număr de oameni au crezut şi s'au întors la Domnul.
21Ug ang kamot sa Ginoo nag-uban kanila; ug daghan ang mingtoo, ug nangakabig ngadto sa Ginoo.
22Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimes pe Barnaba pînă la Antiohia.
22Ug ang balita mahatungod kanila hingdunggan sa iglesia nga didto sa Jerusalem; ug gisugo nila si Bernabe hangtud sa Antioquia;
23Cînd a ajuns el, şi a văzut harul lui Dumnezeu, s'a bucurat, şi i -a îndemnat pe toţi să rămînă cu inimă hotărîtă alipiţi de Domnul.
23Nga, sa pag-abut niya, ug sa nakita niya ang gracia sa Dios, nalipay siya; ug nagpahamangno siya kanilang tanan nga sa kinasingkasing gayud mopabilin sila uban sa Ginoo:
24Căci Barnaba era un om de bine, plin de Duhul Sfînt şi de credinţă. Şi destul de mult norod s'a adaos la Domnul.
24Kay maayong tawo siya nga napuno sa Espiritu Santo ug sa pagtoo; ug daghang mga tawo ang gidugang ngadto sa Ginoo.
25Barnaba s'a dus apoi la Tars, ca să caute pe Saul;
25Ug migikan si Bernabe padulong sa Tarso sa pagpangita kang Saulo;
26şi, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia.
26Ug sa hingkaplagan niya kini, iyang gidala sa Antioquia. Ug nahitabo nga bisan sa tibook nga usa ka tuig mitipon sila sa iglesia, ug nagtudlo sa daghan nga katawohan; ug nga ang mga tinon-an gipanghinganlan pag-una nga mga Cristohanon didto sa Antioquia.
27În vremea aceea, s'au pogorît nişte prooroci din Ierusalim la Antiohia.
27Ug niadtong mga adlawa nanglugsong gikan sa Jerusalem ang mga manalagna padulong sa Antioquia.
28Unul din ei, numit Agab, s'a sculat şi a vestit, prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele împăratului Claudiu.
28Ug may mitindog usa kanila, nga ginganlan Agabo, ug naghisgut pinaagi sa Espiritu, nga moabut ang usa ka dakung gutom sa tibook nga kalibutan; nga nahitabo usab sa mga adlaw ni Claudio.
29Ucenicii au hotărît să trimeată, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor, cari locuiau în Iudea,
29Ug ang mga tinon-an, ang tagsatagsa ingon sa iyang hiarangan, mituyo pagpadala ug tabang alang sa mga igsoon nga nanagpuyo sa Judea:
30ceeace au şi făcut; şi au trimes acest ajutor la presbiteri (Sau: bătrîni.) prin mîna lui Barnaba şi a lui Saul.
30Nga mao usab ang gibuhat nila, pinadala nila kini sa mga anciano pinaagi sa mga kamot ni Bernabe ug ni Saulo.