Romanian: Cornilescu

Maori

Job

28

1Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.