1O, de aţi putea suferi puţintică nebunie din partea mea! Ei, haide, suferiţi-mă!
1I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2Căci sînt gelos de voi cu o gelozie după voia lui Dumnezeu, pentrucă v'am logodit cu un bărbat, ca să vă înfăţişez înaintea lui Hristos ca pe o fecioară curată.
2For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3Dar mă tem ca, după cum şarpele a amăgit pe Eva cu şiretlicul lui, tot aşa şi gîndurile voastre să nu se strice dela curăţia şi credincioşia care este faţă de Hristos.
3But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4În adevăr, dacă vine cineva să vă propovăduiască un alt Isus pe care noi nu l-am propovăduit, sau dacă este vorba să primiţi un alt duh pe care nu l-aţi primit, sau o altă Evanghelie, pe care n'aţi primit -o, oh, cum îl îngăduiţi de bine!
4For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
5Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia ,,nespus de aleşi!``
5For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6Chiar dacă sînt un necioplit în vorbire, nu sînt însă şi în cunoştinţă; şi am arătat lucrul acesta printre voi, în tot felul şi în toate privinţele.
6But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7Sau, am făcut un păcat, cînd m'am smerit pe mine însumi, ca să fiţi înălţaţi voi, şi v'am vestit fără plată Evanghelia lui Dumnezeu?
7Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă.
8I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9Şi cînd eram la voi, şi m'am găsit în nevoie, n'am fost sarcină nimănui; căci de nevoile mele au îngrijit fraţii, cînd veniseră din Macedonia. În toate m'am ferit, şi mă voi feri să vă îngreuiez cu ceva.
9When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10Pe adevărul lui Hristos care este în mine, nimeni nu-mi va răpi această pricină de laudă în ţinuturile Ahaiei!
10As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11Pentruce?... Pentrucă nu vă iubesc?... Ştie Dumnezeu!
11Why? Because I don’t love you? God knows.
12Dar lucrez şi voi lucra astfel, pentru ca să tai orice prilej celor ce caută un prilej, ca să poată fi găsiţi deopotrivă cu mine în lucrurile cu cari se laudă.
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13Oamenii aceştia sînt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, cari se prefac în apostoli ai lui Hristos.
13For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină.
14And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15Nu este mare lucru dar, dacă şi slujitorii lui se prefac în slujitori ai neprihănirii. Sfîrşitul lor va fi după faptele lor.
15It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16Iarăş spun: să nu mă creadă nimeni nebun. Sau altmintrelea, suferiţi-mă măcar ca nebun, ca să mă laud şi eu puţintel.
16I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.
17That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18De vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu.
18Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi!
19For you bear with the foolish gladly, being wise.
20Dacă vă robeşte cineva, dacă vă mănîncă cineva, dacă pune cineva mîna pe voi, dacă vă priveşte cineva de sus, dacă vă bate cineva peste obraz, suferiţi!
20For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
21Spre ruşinea mea o spun, că am fost slabi! Totuş, orice poate să pună înainte cineva-vorbesc în nebunie-pot pune şi eu înainte.
21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22Sînt ei Evrei? Şi eu sînt! -Sînt ei Israeliţi? Şi eu sînt! -Sînt ei sămînţă a lui Avraam? Şi eu sînt! -
22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
23Sînt ei slujitori ai lui Hristos? -vorbesc ca un ieşit din minţi-eu sînt şi mai mult. În osteneli şi mai mult; în temniţe, şi mai mult; în lovituri, fără număr; de multe ori în primejdii de moarte!
23Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24De cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una;
24Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25de trei ori am fost bătut cu nuiele; odată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s -a sfărîmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adîncul mării.
25Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26Deseori am fost în călătorii, în primejdii pe rîuri, în primejdii din partea tîlharilor, în primejdii din partea celor din neamul meu, în primejdii din partea păgînilor, în primejdii în cetăţi, în primejdii în pustie, în primejdii pe mare, în primejdii între fraţii mincinoşi.
26I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27În osteneli şi necazuri, în priveghiuiri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte!
27in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28Şi, pe lîngă lucrurile de afară, în fiecare zi mă apasă grija pentru toate Bisericile.
28Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
29Cine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard?
29Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30Dacă e vorba să mă laud, mă voi lăuda numai cu lucrurile privitoare la slăbiciunea mea.
30If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvîntat în veci, ştie că nu mint!...
31The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don’t lie.
32În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă.
32In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
33Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor.
33Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.