Romanian: Cornilescu

World English Bible

Acts

4

1Pe cînd vorbeau Petru şi Ioan norodului, au venit la ei pe neaşteptate preoţii, căpitanul Templului şi Saducheii,
1As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi.
2being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3Au pus mînile pe ei, şi i-au aruncat în temniţă pînă a doua zi; căci se înserase.
3They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4Însă mulţi din ceice auziseră cuvîntarea, au crezut; şi numărul bărbaţilor credincioşi s'a ridicat aproape la cinci mii.
4But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5A doua zi, mai marii norodului, bătrînii şi cărturarii s'au adunat împreună la Ierusalim,
5It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6cu marele preot Ana, Caiafa, Ioan, Alexandru, şi toţi cei ce se trăgeau din neamul marilor preoţi.
6Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7Au pus pe Petru şi pe Ioan în mijlocul lor, şi i-au întrebat: ,,Cu ce putere, sau în numele cui aţi făcut voi lucrul acesta?``
7When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8Atunci Petru, plin de Duhul Sfînt, le -a zis: ,,Mai mari ai norodului şi bătrîni ai lui Israel!
8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
9Fiindcă sîntem traşi astăzi la răspundere pentru o facere de bine, făcută unui om bolnav, şi sîntem întrebaţi cum a fost vindecat,
9if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10s'o ştiţi toţi, şi s'o ştie tot norodul lui Israel! Omul acesta se înfăţişează înaintea voastră pe deplin sănătos, în Numele lui Isus Hristos din Nazaret, pe care voi L-aţi răstignit, dar pe care Dumnezeu L -a înviat din morţi.
10be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11El este ,piatra lepădată de voi, zidarii, care a ajuns să fie pusă în capul unghiului.`
11He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12În nimeni altul nu este mîntuire: căci nu este supt cer nici un alt Nume dat oamenilor, în care trebuie să fim mîntuiţi.``
12There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
13Cînd au văzut ei îndrăzneala lui Petru şi a lui Ioan, s'au mirat, întrucît ştiau că erau oameni necărturari şi de rînd; şi au priceput că fuseseră cu Isus.
13Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14Dar fiindcă vedeau lîngă ei pe omul care fusese vindecat, nu puteau zice nimic împotrivă.
14Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15Le-au poruncit doar să iasă afară din Sobor, s'au sfătuit între ei,
15But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16şi au zis: ,,Ce vom face oamenilor acestora? Căci este ştiut de toţi locuitorii Ierusalimului că prin ei s'a făcut o minune vădită, pe care n'o putem tăgădui.
16saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17Dar, ca să nu se lăţească vestea aceasta mai departe în norod, să -i ameninţăm, şi să le poruncim ca de acum încolo să nu mai vorbească nimănui în Numele acesta.``
17But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18Şi dupăce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu nici un chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus.
18They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis: ,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu;
19But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit.``
20for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21I-au ameninţat din nou, şi i-au lăsat să plece, căci nu ştiau cum să -i pedepsească, din pricina norodului; fiindcă toţi slăveau pe Dumnezeu pentru cele întîmplate.
21When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare, avea mai bine de patruzeci de ani.
22For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23După ce li s'a dat drumul, ei s'au dus la ai lor, şi le-au istorisit tot ce le spuseseră preoţii cei mai de seamă şi bătrînii.
23Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24Cînd au auzit ei aceste lucruri, şi-au ridicat glasul toţi împreună către Dumnezeu, şi au zis: ,,Stăpîne, Doamne, care ai făcut cerul, pămîntul, marea şi tot ce este în ele!
24When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25Tu ai zis prin Duhul Sfînt, prin gura părintelui nostru David, robul Tău: ,Pentruce se întărîtă neamurile, şi pentruce cugetă noroadele lucruri deşerte?
25who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26Împăraţii pămîntului s'au răsculat, şi domnitorii s'au unit împotriva Domnului şi împotriva Unsului Său.`
26The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ .’
27În adevăr, împotriva Robului Tău celui sfînt, Isus, pe care L-ai uns Tu, s'au însoţit în cetatea aceasta Irod şi Pilat din Pont cu Neamurile şi cu noroadele lui Israel,
27“For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28ca să facă tot ce hotărîse mai dinainte mîna Ta şi sfatul Tău.
28to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29Şi acum, Doamne, uită-Te la ameninţările lor, dă putere robilor Tăi să vestească Cuvîntul Tău cu toată îndrăzneala,
29Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30şi întinde-Ţi mîna, ca să se facă tămăduiri, minuni şi semne prin Numele Robului Tău celui Sfînt, Isus.``
30while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31După ce s'au rugat ei, s'a cutremurat locul unde erau adunaţi; toţi s'au umplut de Duhul Sfînt, şi vesteau Cuvîntul lui Dumnezeu cu îndrăzneală.
31When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32Mulţimea celor ce crezuseră, era o inimă şi un suflet. Niciunul nu zicea că averile lui sînt ale lui, ci aveau toate de obşte.
32The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33Apostolii mărturiseau cu multă putere despre învierea Domnului Isus. Şi un mare har era peste toţi.
33With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34Căci nu era niciunul printre ei, care să ducă lipsă: toţi cei ce aveau ogoare sau case, le vindeau, aduceau preţul lucrurilor vîndute,
34For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35şi -l puneau la picioarele apostolilor; apoi se împărţea fiecăruia după cum avea nevoie.
35and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36Iosif, numit de apostoli şi Barnaba, adică, în tîlmăcire, fiul mîngîierii, un Levit, de neam din Cipru,
36Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37a vîndut un ogor, pe care -l avea, a adus banii, şi i -a pus la picioarele apostolilor.
37having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.