1Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea...
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Malachi 3:1
3Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” Isaiah 40:3
4a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
4John came baptizing or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Ioan propovăduia, şi zicea: ,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``
8I baptized you in The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El.
18Immediately they left their nets, and followed him.
19A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21S'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige:
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24,,Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te ştiu cine eşti: Eşti Sfîntul lui Dumnezeu!``
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii: ,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28Şi îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33Şi toată cetatea era adunată la uşă.
33All the city was gathered together at the door.
34El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute;
36Simon and those who were with him followed after him;
37şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.``
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Şi s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea: ,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!``
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44şi i -a zis: ,,Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.``
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.