1Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
3The chief priests accused him of many things.
4Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilat le -a răspuns: ,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Ei au strigat din nou: ,,Răstigneşte -L!``
13They cried out again, “Crucify him!”
14,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: ,,Răstigneşte -L!``
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
26Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
29Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
30save yourself, and come down from the cross!”
31Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
33La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
34Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
35Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd: ,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.