Romanian: Cornilescu

World English Bible

Matthew

1

1Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
1The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David, the son of Abraham.
2Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;
2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram;
3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon;
4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese;
5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;
6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa;
7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8Asa a născut pe Iosafat; Iosafat a născut pe Ioram; Ioram a născut pe Ozia;
8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9Ozia a născut pe Ioatam; Ioatam a născut pe Ahaz; Ahaz a născut pe Ezechia;
9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10Ezechia a născut pe Manase; Manase a născut pe Amon; Amon a născut pe Iosia;
10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon.
11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12După strămutarea în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; Salatiel a născut pe Zorobabel;
12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13Zorobabel a născut pe Abiud; Abiud a născut pe Eliachim; Eliachim a născut pe Azor;
13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud;
14Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe Matan; Matan a născut pe Iacov;
15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos.
16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus , who is called Christ.
17Deci, dela Avraam pînă la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pînă la strămutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; şi dela strămutarea în Babilon pînă la Hristos, sînt patrusprezece neamuri.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
18Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt.
18Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns.
19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i -a zis: ,,Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt.
20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``
21She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice:
22Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeu este cu noi``.
23“Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”
24Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.
24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.
25and didn’t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.