Romanian: Cornilescu

World English Bible

Matthew

27

1Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.
1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis: ,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.``
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: ,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;
9Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat: ,,Eşti Tu ,Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis: ,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
19Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună: ,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
20Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei.
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22Pilat le -a zis: ,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?`` ,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23Dregătorul a zis: ,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare: ,,Să fie răstignit!``
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis: ,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``,
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
34I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.
36and they sat and watched him there.
37Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40şi ziceau: ,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis: ,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului: ,A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.