1Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon.
1The Song of songs, which is Solomon’s. Beloved
2Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
3Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
4Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
4Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
5I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.
6Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -
7Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover
8Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
8If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
9I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
10Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -
11We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved
12Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.
12While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.
13My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -
14My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover
15Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -
15Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
16Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -
16Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
17Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -
17The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.