Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

James

2

1Murhe phral! Tume kai traiin ando pachamos, ande amaro luvudime Devles O Jesus Kristo, trobul te keren swakone manushesa iek fielo,
1My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
2ke te dela iek manush barvalo ande tumari khangeri kai si les angrusti sumnakuni, ai kai si mishto vuriardo, ai te dela vi iek manush ande khangeri kai si chorho kai si les tsalia phurane;
2for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
3Ai te respektina le manushes kai si mishto vuriardo, ai te mothona leske, "Besh kata po than o lasho", ai te mothona kodoleske kai si chorho, "Tu besh ande punrhende, vai besh tele pasha murhe punrhe."
3and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou — sit thou here well,` and to the poor man may say, `Thou — stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,` —
4Tume ande tumende sikaven kon si tumenge mai drago, ai dosharen ande tumaro gindo.
4ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
5Ashunen, murhe kuchi phral! O Del alosardia le chorhen ande kodia lumia saxke te aven barvale ando pachamos, ai te avel le o rhaio kai O Del shinadia kodolenge kai si lenge drago O Del.
5Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
6Numa tumenge nai drago o manush o chorho!
6and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
7Numa nai le barvale kai nekezhil tume ai kai angerel tume kai zhandari? Ai won si kai mothon nasulimos pa shukar anav kai O Del dia tume.
7do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
8E mishto keren, te kerena o zakono le rhaiosko sar mothol E Vorba le Devleski, te avel tuke drago cho vortako "Sar san tu tuke drago."
8If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,` — ye do well;
9Numa te avena tumenge drago uni manush mai but ke sar aver, antunchi bezex keren, ai o zakono dosharel tume, ke chi keren so mothol.
9and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
10Ke kon godi kerel sa o zakono, numa te shubilape karing iek, antunchi doshalo lo karing sa o zakono.
10for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;
11Ke kodo kai phendia, "Na phir pa kolavreski rhomni (Na ker kurvia)," phendia vi "Na mudar." Akana te na phiresa pala kolavreski rhomni (te na ker kurvia), numa te mudaresa, antunchi doshalo san ke phaglian o zakono.
11for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,` said also, `Thou mayest do no murder;` and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
12Den duma, ai keren sar manush kai trobun te aven dine pe kris katar o zakono kai skepil ame.
12so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
13Ke O Del dela pe kris bi milako, kodoles kai nas leske mila andal kolaver; numa e mila niril pe kris.
13for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
14Murhe phral, so lel o manush kai mothol, "Si ma o pachamos ai te na sikavela ke kerel o lashimos? Sar sai kodo pachamos skepil les?"
14What [is] the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
15Te si iek phral vai iek phei kai trobul le tsalia, ai nai le dosta xaben te xan,
15and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
16so mol te mothona lenge, "Ashun Devlesa ai te avel tumenge mishto, zhan ai tachon, ai pravaren tume mishto, ai te na dena le so trobul le te traiin?
16and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,` and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?
17No sakadia si le pachamos, o pachamos korkorho bi le lashimasko, chi mol kanchi.
17so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
18Numa te mothola vari kon, "Tute si o pachamos, ai mande si o lashimos, me mothava leske, sikav mange sar sai avel tu o pachamos bi le lashimasko, ai porme me sikavava tuke murho pachamos le lashimasa kai kerav."
18But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
19Tu pachas tu ke si ferdi iek Del. Mishto! Numa vi le beng pachanpe, ai izdran daratar.
19thou — thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
20Tu manusha kai chi haliares kanchi! Manges te dikhes ke o pachamos bi le lashimasko, chi mol kanchi?
20And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
21Nas o Abraham amaro dat sas jindo vorta angla Del pala so kerdia, kana dia peske shaves o Isaac te merel?
21Abraham our father — was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
22Dikhes ke lesko pachamos ai lesko lashimos kerenas buchi andek than; ai lesko pachamos sas vorta pala lashimos kai kerelas.
22dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
23Ai kadia kerdiol so mothol E Vorba le Devleski, "O Abraham pachaiape ando Del, ai O Del jinelas les sar vorta pala pachamos kai sas les." ai O Del motholas leske "Murho vortako."
23and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;` and, `Friend of God` he was called.
24Tume dikhen, ke o manush si jindo vorta katar O Del pala lashimos kai kerel, ai na ferdi ke pachalpe.
24Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
25Sakadia sas la Rahabaki e kurva. Sas jindi vorta katar O Del pala lashimos kai kerelas, woi kai premisardiasas le Devleske manushen le Zhidovon, ai zhutisardiasas le te zhantar pa aver drom.
25and in like manner also Rahab the harlot — was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
26Ke sar o stato kai nashti traiil bi le traiosko, sakadia o pachamos bi le lashimasko mulo lo.
26for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.