Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

John

17

1Pala kodia kana dine duma O Jesus, vazdia le iakha po cheri, ai phendia, "Murho Dat, e vriama avili;
1These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said — `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
2luvudisar che Shaves, saxke cho Shav te luvudil tut: ke dian les e putiera pe sa le manush, te del o traio le rhaiosko ka sa kodola ka dian les.
2according as Thou didst give to him authority over all flesh, that — all that Thou hast given to him — he may give to them life age-during;
3Ai o traio le rhaiosko si te zhanen tu tut ferdi o chacho Del, ai O Jesus Kristo, kodoles kai tradian.
3and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ;
4Me luvudisardem tu pe phuv: me kerdem e buchi kai dian ma te kerav.
4I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
5Ai akana, murho Dat, luvudisar ma pasha tute, sakadia luvudimos kai sas ma pasha tute ma anglal e lumia kerdilisas.
5`And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
6Kerdem te zhangliolpe cho anav kal manush kai dian ma mashkar e lumia: Won sas chire, ai tu dian le mange; ai won garade chi vorba.
6I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
7Akana won zhanen ke so godi dian ma tutar avel.
7now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
8Ke me dem le le vorbi kai dian ma; ai won premisarde le, ai won chaches zhanen ke me avilem tutar, ai won pachaie ke tu tradian ma.
8because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
9Me rhugiv ma lenge: chi rhugiv ma anda lumia, numa kodolenge kai dian ma; ke won chire si.
9`I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
10Ai so godi si murho chiro si, ai so si chiro murho si; ai me sim luvudime ande lende.
10and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;
11Me chi mai sim ande lumia, numa won si ande lumia, ai me avav tute. Murho Swunto Dat, garav le ande cho anav kai dian ma, saxke te aven iek, sar sam ame.
11and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
12Kana me simas lensa ande lumia, me garadem le ande chiro anav; ai me garadem kodolen kai dian ma, ai chi iek anda lende chi xasailo, numa ferdi o shav le xasarimasko; saxke te kerdiol so phendia E Vorba le Devleski.
12when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.
13Ai akana me avav tute; ai phenav kadala dieli ande lumia, saxke te pherdiol ande lende murho raduimos.
13`And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
14Me dem len chi vorba; ai e lumia gretsosardia le, ke won nai andai lumia, sar me chi sim andai lumia.
14I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
15Me chi rhugiv ma te les le andai lumia, numa me mangav tu te arakhes le katar o nasulimos.
15I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
16Won nai andai lumia, sar me chi sim andai lumia.
16`Of the world they are not, as I of the world am not;
17Vuzhar le che chachimasa, che vorba si o chachimos.
17sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;
18Sar tu tradian ma ande lumia, i me tradem le ande lumia.
18as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
19Ai me korkorho vuzharav man lenge, saxke vi won te aven vuzharde katar o chachimos.
19and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
20Chi rhugiv ma ferdi anda lende, numa vi kodolenge kai pachanaspe ande mande katar penge vorba.
20`And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
21Saxke savorhe te aven iek; sar tu, murho Dat, san ande mande, ai me sim ande tute, saxke vi won te aven iek ande amende: te pachalpe e lumia kai tu tradian ma.
21that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
22Me dem le o luvudimos kai dian ma, saxke te aven vi won iek, sar ame sam iek:
22`And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
23Me ande lende, ai tu ande mande, saxke te aven vorta ande iek; ai e lumia te zhanel ke tu tradian ma, ai ke sas tumenge drazhi mange, sar simas drago tuke.
23I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
24"Murho Dat, mangav kodolen kai dian ma te aven vi won mansa kai sim; saxke te dikhen murho luvudimos, o luvudimos kai dian ma; ke sanas tuke drago mange mai anglal kerdili sas e lumia.
24`Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
25Murho Dat o chacho, e lumia chi zhanglia tu: numa me zhanglem tu, ai kodola zhangle ke tu tradian ma.
25`Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
26Me kerdem len te zhanen chiro anav, ai mai kerava len te zhanen tu: saxke e dragostia kai si tu mange te avel ande lende, ai vi me te avav ande lende."
26and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.`