1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
1Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
2as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
3it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
4that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
6and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
7and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
8And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
9according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
10and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
11And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
12and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
13and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
14and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
15for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
16and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
17and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
18And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
19And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
20and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
21And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
22and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
23And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
24and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
25`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
26And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
27to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
28And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
29and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
30And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
31and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
32he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
34And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
35And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
36and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
37because nothing shall be impossible with God.`
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
38And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
39And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
42and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
43and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
44for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
45and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
46And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
47And my spirit was glad on God my Saviour,
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
48Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
49For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
50And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
51He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
52He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
53The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
54He received again Israel His servant, To remember kindness,
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
55As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.`
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
56And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
57And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
58and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
59And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
60and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
61And they said unto her — `There is none among thy kindred who is called by this name,`
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
62and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
63and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
64and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
65And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
66and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
67And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
68`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
69And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
70As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
71Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
72To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
73An oath that He sware to Abraham our father,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
74To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
75To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
76And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
77To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
78Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
79To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.
80And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.