1Sa le manush kai chidenas e taksa ai le bezexalenge pashile pasha Jesus te ashunen leste.
1And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2Ai le Farizeanuria ai le Gramnoturia denas pe duma, phenenas, kado manush primil le bezexalen, ai xal lensa.
2and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.`
3Ai O Jesus phendia lenge ek paramichi,
3And he spake unto them this simile, saying,
4"Savo anda tumende, kai si les iek shel bakre, te xasarela ieka, chi mekela le kolaver iniavardesh tai inia ande pusta, ai zhal te rodel o iek kai xasailo, zhi kai arakhel les?
4`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5Ai kana arakhel les, thol les pe peske zea, raduimelo,
5and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
6ai kana zhal khere, akharel peske vortakon ai le manush kai beshen pasha leste, phenelas lenge. Raduin tume mansa; ke arakhlem murho bakro kai sas xasardo.
6and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.
7Phenav tumenge, "Avela mai but raduimos ando rhaio anda kodo iek bezexalo kai keisailo, de sar andal iniavardesh tai inia kai si vorta, kai chi trobul le te kein."
7`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8"Vai savi zhuvli kai si la desh kotora rupeske, te xasarel iek, chi dela iag e memeli, ai shilavel o kher, ai rodel lokorhes zhi kai arakhel les?
8`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9Ai kana arakhlia les, akharel peske vortakon ai le manushen kai beshen pasha late, phenelas, "Raduin tume mansa; ke arakhlem o kotor le rupesko kai xasardemas."
9and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10Sakadia, phenav tumenge, "Si raduimos anglal angeluria le Devleske anda iek bezexalo kai keilpe."
10`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.`
11Ai wo phendia, ieke manushes sas les dui shave;
11And he said, `A certain man had two sons,
12O mai terno phendia peske dadeske, "Murho dat, de ma o barvalimos kai trobul te avel ma. Ai o dat dia les so trobulas te avel les dino.
12and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13Xantsi dies pala kodia o mai terno shav kana lia so godi dia les lesko dat, gelotar andek them kai si dur, ai kotse xalia pesko barvalimos andek chorho traio.
13`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14Kana xasardia sa so sas les, iek bari bokha avili ande kodo them; porme vunzhe aresli e vriama ke trobul les swako fielo, ai sas les nai kanch.
14and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15Gelo te kerel buchi iek manushesko ande kodo themesko, kai tradia les pel kimpuria te pravarel le balen.
15and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16Ai manglino te xal e kozha le kukuruzoski kai xanas le bale; numa khonik chi delas les.
16and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17Ai kana wo ande peste delpe goji phendia, "Sode slugi ka murho dat, si le mai but xabe sar trobul le, ai me merav bokhatar!"
17`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18Wushtiava ai zhava ka murho dat, ai phenava leske, "Murho dat, kerdem bezex karing O Del ai karing tute.
18having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,
19Chi mai sim lasho te bushav cho shav; ker mansa sar iek anda che slugi."
19and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20"Ai wushtilo, ai gelo ka pesko dat. Numa sar sas inker dur, lesko dat dikhlia les, ai pelia leske mila, ai nashlo, ai shudiape ka leske kox, ai chumidia les.
20`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21O shav phendia leske, "Murho dat, kerdem bezex karing O Del ai karing tute. Chi mai sim lasho te bushav cho shav."
21and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22Numa o dat phendia peske slugenge. "Anen mai sigo e mai shukar rhocha, ai den la pe leste, thon leske angrusti po nai, ai shpargati andel punrhe;
22`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23Ai anen o vitselo o tsulo ai mudaren les, xas, ai veselisavas; ke murho shav kai sas mulo, avilo palpale ka traio;
23and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24xasardo sas, ai akana arakhlia sas. Linepe te veselinpe."
24because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25"Numa o shav o mai phuro pel kimpuria sas; kana avilo palpale ai pashilo pasha kher, ashundia le jilia ai o khelimos.
25`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26Akhardia iekes andel slugenge, ai phushlia les, "So kerenpe?"
26and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27Ai o sluga phendia leske, "Cho phral avilo palpale khere, ai cho dat mudardia o vitselo, ke cho dat premisardia les, ai mishto sas cho phral." akhardia les,
27and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28O mai phuro phral xolailo sas, ai chi manglia te zhal ando kher; lesko dat anklisto avri, ai rhugisailo leste te avel andre.
28`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29Ai o mai phuro phral phendia peske dades, "Dikh! De but bersh kerdem buchi tuke, ai sagda kerdem che zakonuria; ai shoxar chi dian ma iek buzhno te veselima murhe vortakonsa!
29and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30Numa kana cho shav avilo khere, kodo kai xalia che love zhuvliansa kai sas le chorho traio, leske mudardian o vitselo o tsulo."
30but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.
31Phendia leske, "Murho shav, sagda tu san mansa, ai so godi si ma chiro si.
31`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32Numa trobulsardiam te keras ek pachiv, ai te veselisavas; ke cho phral sas mulo, ai akana traiil; sas xasardo, ai akana arakhlia sas.'"
32but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.`