Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

Luke

9

1Jesus chidia andek than le desh u do disiplon ai dia le zor ai putiera pe sa le beng, ai e zor te sastiaren le naswalen.
1And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,
2Tradia len te mothon e viasta le rhaioski le Devleski, ai te sastiaren le naswalen.
2and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.
3Porme phendia lenge, "Na len kanchi tumensa kai zhan; chi rhai, chi gono, chi manrho, chi love, chi dui raxamia.
3And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
4Andel khera kai zhana, beshen kotsar zhi kana zhanatar.
4and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
5Ai te na primila tumen o narodo, anklen avri anda kodo gav, ai kosen e pulberia pa tumare punrhe te sikaven lenge so si won."
5and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.`
6Geletar, ai gele gav gavestar, ai phende e lashi viasta, sastiarenas le naswalen.
6And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
7Herod, o Tetrach, ashundia so godi kerdiolas, ai ferdi delas pe goji, ke uni mothonas ke o Iovano zhuvindisailo andal mule;
7And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
8Uni mothonas ke o Elijah sikadilo; ai uni, ke iek phurano profeto zhuvindisailo.
8and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
9Ai o Herod phendia, "Phendem te shinen o shero le Iovanosko; numa savo si, kado kai ashunav ai mothol kasavendar dieli?" Ai mangelas te dikhel les.
9and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?` and he was seeking to see him.
10Le desh u dui disipluria kana avile palpale, phende ka Jesus so godi kerde. Lia le pesa, ai gelo karing o foro kai bushol Bethsaida.
10And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
11Kana o narodo ashundia, liape pala leste, O Jesus primilas le, ai phendia lenge pa rhaio le Devlesko, ai sastiarelas kodolen kai trobulas te aven saste.
11and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
12Kana perelas e riat, le desh u dui disipluria avile leste, ai phende leske, "Trade le narodos te zhan andel gava ai kruglom te soven av te arakhen xaben ke katse kai sam pusta si."
12And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.`
13Numa O Jesus phendia lenge, "Den le tume te xan." Numa won phende, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe. Zhasa ame te chinas xaben kadale narodoske?"
13And he said unto them, `Give ye them to eat;` and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;`
14Sas pashte panzh mi zhene kotse. O Jesus phendia peske disiplonge, "Keren le te beshen tele ai te thon andek than po panvardesh zhene."
14for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;`
15Ai kerde kadia, kerde le te beshen tele.
15and they did so, and made all to recline;
16O Jesus lia le panzh manrhe ai le dui mashe, ai vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias, porme phaglia ai dia le ka peske disiplonge te den ka narodo.
16and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
17Savorhe xale ai chailile; ai le disipluria chide le kotora kai ashshilia desh u dui shkonitsi pherde sas.
17and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
18Andek jes O Jesus rhugilas pe korkorho, peske disipluria avile leste, ai phushlia le, "So mothon o narodo, ke sim?"
18And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?`
19Won phende, "O Iovano o baptisto; uni mothon, o Elijah; uni phenen, iek phurano profeto kai zhuvindisailo.
19And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;`
20Phendia lenge, "Kon mothon ke sim?" O Petri dia atweto, "O Kristo le Devlesko."
20and he said to them, `And ye — who do ye say me to be?` and Peter answering said, `The Christ of God.`
21Ai O Jesus dia le trad te na mothon kanikaske.
21And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
22Ai mai phendia, "Ke o Shav le manushesko chinuil but, wo avela shudino lendar, le phure, le bare le rashange, ai le Gramnoturia, Mudarena les ai o trito jes zhuvindila."
22saying — `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.`
23Porme phendia savorhenge, "Te mangela vari kon te lelpe pala mande, te bustrel pe pes, ai te lel swako jes pesko trushul ai te lelpe pala mande.
23And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
24Ke kodo kai mangela te skepil pesko traio xasarela les; numa kodo kai xasarela pesko traio pala mande, skepila les.
24for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
25Ai so nirila o manush te avel leske sa e lumia, ai te xasarela pe pes?
25for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
26Ke kon godi lazhala mandar ai katar murhe vorbi, o Shav le Manushesko avela lestar lazhal, kana avela anda pesko barimos, ai ande barimos le Dadesko, ai le Swuntsi angeluria.
26`For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father`s, and the holy messengers`;
27Phenav tumenge chachimasa, uni kai si katse, chi merena mai anglal sar te dikhen o rhaio le Devlesko."
27and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.`
28Oxto jes pala kodia kana phendia kadala vorbi, O Jesus lia pesa O Petri ai o Iovano ai o Iakov, ai anklisto po plai te rhuginpe.
28And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,
29Sar O Jesus rhugilaspe, lesko mui pharhudilo, ai leske tsalia parnile zurales.
29and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white — sparkling.
30Eta, dui manush denas duma lesa, kai sas o Moses, ai o Elijah,
30And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
31Kai dichonas ande barimos, ai denas duma pai leski martia ando Jerusalem kai trobul te kerdiol.
31who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
32O Petri, ai kodola kai sas lesa sovenas, numa sar beshenas vushtiarde, dikhle o barimos le Jesusoske, ai le dui manush kai sas lesa.
32but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
33Sar le manush zhanastar katar O Jesus, o Petri phendia leske, "Gazda, mai mishto ke sam tusa. Keras trin tseri, tuke, iek le Mosesoske, iek o Elijahoske." Chi zhanelas so motholas.
33And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,` not knowing what he saith:
34Sar divinilas kadia, ek nuvero vulisto pe lende; ai le disipluria daraile kana dikhle sar o nuvero vulisto pe lende.
34and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
35Ai anda nuvero avilo ek glaso, phenenas, "Kako si murho Shav kai si mange mai drago; ashunen leste."
35and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son — the Beloved; hear ye him;`
36Kana ashundilo kodo glaso, O Jesus korkorho sas. Le disipluria chi mothonas kanch, ai ande kodia vriama chi phende kanikaske so dikhle.
36and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
37Pe terharin kana vuliste pai plaiin, but narodo avelas karing O Jesus.
37And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
38Ai mashkar o narodo ek manush tsipisardia, "Gazda, rhugiv ma tute, dikh pe murho shav, ke ferdi kado si ma!
38and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
39O beng lia kodo raklorho ai kerelas les te tsipil; ai drechinilas les zurales, ai zhala leske spuma anda mui. Chinuilas les ai chi mekelas les vushoro.
39and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,
40Rhugisailem ka che disipluria te gonin le benges; ai nashtisarde."
40and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.`
41O Jesus phendia, "Tume kai chi pachan tume ai chorhe kai san! Sode virama trobul te beshav tumensa? Sode vriama rhevdiv tumen? An che shaves katse."
41And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;`
42Sar o shav pasholas karing O Jesus, o beng shudia les pe phuv, ai drechinisardia les zurales. Numa O Jesus gonisardia le benges, ai sastiardia le raklorhes, ai dia les palpale ka pesko dat.
42and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
43Ai savorhe chudisaile anda barimos le Devlesko. Ai sar savorhe dikhenas o lashimos kai kerelas O Jesus, phendia leske disiplonge.
43And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
44"Tumenge ashunen mishto so mothav; O Shav le Manushesko trobul te avel dino andal vas le manushenge."
44`Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.`
45Numa won chi haliarde kadia vorba, ke garado sas lendar, saxke te na haliaren; ai daraile te phushen lestar pa kadia vorba.
45And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46Le disipluria marenas mui mashkar pende, te zhanen savo sas mai baro anda lende.
46And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
47O Jesus zhanglia so gindinaspe, lia ieke raklorhes, ai thodia les pasha peste,
47and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
48Ai phendia lenge, "Kon godi primila ande murho anav kakala glata primil man, primil kodoles kai tradia ma. Ke kodo kai si o mai tsinorho mashkar tumende, kodo si o baro."
48and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all — he shall be great.`
49O Iovano phendia, "Gazda, dikhliam ieke manushes kai gonil le bengen ande cho anav; ai ame aterdiardiam les, ke chi lelpe pala amende.
49And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;`
50"Na aterdiaren les: O Jesus phendia leske ai le kolaver disipluria, "Ke kon chi rimol tumaro zakono tumensalo."
50and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.`
51E vriama pasholas kana O Jesus avela lino ando rhaio, wo manglia te zhal ande Jerusalem.
51And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
52Tradia angla peste slugen kai gele; ai dine ande gav le Samaritanongo te lasharen lesko than,
52and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
53numa chi primisarde les, ke zhanas karing e Jerusalem.
53and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
54Kana le disipluria o Iakov, ai o Iovano dikhle so kerdiolas, phende, "Devla, mangas te akharas iag anda cheri te phabarel les, sar kerdias o Elijah?"
54And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?`
55O Jesus boldiape karing lende, ai tsipisardia pe lende; ai phendia, "Chi zhanen savestar chorho duxo avilo pe tumende.
55and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
56Ke O Shav le manushesko chi avilo te xasarel le manushen, numa te skepil le."
56for the Son of Man did not come to destroy men`s lives, but to save;` and they went on to another village.
57Ai gele ando aver foro. Sar zhanas po drom, iek manush phendia ka Jesus, "Devla, lav pala tute kai godi zhasa."
57And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;`
58O Jesus phendia leske, "Le Renard si le gropi, ai le chiriklia si le kuiburia, numa O Shav le Manushes nai les chi iek than kai te thol pesko shero.
58and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.`
59Mai phendia avreske, "Aidi pala mande." Numa wo phendia, "Devla, mek mai anglal te gropov murhe dades."
59And he said unto another, `Be following me;` and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;`
60O Jesus phendia leske, "Mukh le mulen te gropon penge mulen, ai te zhan phen pa rhaio le Devlesko."
60and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.`
61Aver manush phendia, "Lava ma pala tute, Devla; numa mek ma te zhav mai anglal te dikhav murhe naimon."
61And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;`
62O Jesus phendia leske, "Kon godi thol o vas ka wurdon, ai dikhel palpale, nai vuzho ka rhaio le Devlesko."
62and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.`