1O Jesus gelo palpale ande synagogue, ai kotse sas iek manush kai sas les vas bango.
1And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2Won lenas sama po Jesus, te sastiarela vari kas savatone; kashte te dosharen les.
2and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3O Jesus phendia le manushesko kai sas les vas bango, "Wushti opre."
3And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.`
4Ai phushlia lenge, "Slobodo po Sabat te kerelpe mishtimos vai te kerelpe nasulimos? Te skepisar le manushes vai te mudar le manushes? Numa chi phende khanch.
4And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent.
5O Jesus xolailo sas kana dikhlia pe lende, nekezhilas ke nas le mila le manushenge, numa mila sas les pe lende. Phende le manusheske, "Lunzhar cho vas." Wo lunzhardia pesko vas ai sasto sas sar o kolaver.
5And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6Le Farizeanuria geletar, ai strazo dinepe duma le slugensa le amperatosko o Herod, sar te mudaren les.
6and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7O Jesus gelo kai maria leske disiplonsa, ai but narodo lenaspe pala leste andai Galilee, ai andai Judea,
7And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8ai andai Jerusalem, ai andai Idumea, ai inchal o Jordan, ai andai le foruria Tire ai Sidon.
8and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
9Kana o narodo ashunde so kerdiasas, avile leste. Ai wo phendia leske disipluria kai mangel ek chuno te azhukerel les te trobul les, ke o baro narodo pashon pasha leste katar swako rig.
9And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10Ke sastiardia but manushen, ai sa le naswale avenas leste te azban les.
10for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
11Kana le bi vuzhe dikhle les, pele tele angla leste, ai tsipisarde, phenen, "Tu san O Shav le Devlesko!"
11and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — `Thou art the Son of God;`
12Ai strazo O Jesus dia le trad te na phenen kon sas wo.
12and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13Antunchi O Jesus gelo po plai ai akhardia peste le manushen kai manglia. Won avile leste.
13And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14Wo alosardia desh u dui, kai akhardia Apostles te beshen lesa, ai tradela le te den duma pa Del.
14and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15Ai dia le e putiera te sastiaren le naswalimata, ai te gonin le bengen:
15and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16Ai o Simon wo akhardo Petri.
16And he put on Simon the name Peter;
17Ai o Iakov o shav le Zebedesko ai lesko phral o Iovano, wo akhardo le Boanerges kai si "Le shave rhunjitosko."
17and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, `Sons of thunder;`
18Ai Andre, ai Philip, ai Bartholmew, ai Mate, ai Thomas, ai Iakov o shav le Alphaeusosko, ai Thaddaeus, ai o Simon o Canaanite,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19ai o Judas Iscariot, kai purhisardia les, ai gele ando kher.
19and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20Kana O Jesus avilo ando kher, but narodo chidinisaile andek than angla leste, ai nas le vriama te xan.
20And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21Kana leski familia ashundia kodia, roden te astaren les ke le manush phenenas, "Xasardo leski goji!"
21and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22Ai le Gramnoturia avile andai Jerusalem phenenas, "Si les Beelzebub ande leste! Ai gonil le bengen ke o baro le bengengo, o Beelzebub del les e putiera."
22and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — `He hath Beelzeboul,` and — `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
23Ai O Jesus akhardia le manushen leste, ai phendia lenge paramichi, "Sar sai o beng gonil le bengen?
23And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24Ek amperetsia kai si xuladi pe peste si te xaiil, chi ashela.
24and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25Ek familia kai si xulade pe peste si te xaiil, chi ashela.
25and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26Teala o beng gonil le bengen, won si xulade pe peste. Sar rhivdila ai ashela leske amperetsia?
26and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27Vai sar sai del vari kon ando kher zurale manushesko, ai te lel so si lesko, bi te phandel le zurale manush, ai antunchi te lel so si lesko "
27`No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28Chachimasa phenav tumenge, "Sa le bezexa ai kai den duma nasul le manush sai iertilpe.
28`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29Numa kon del duma nasul po Swunto Duxo, shoxar chi avela iertime. Chi ande kadia lumia vai e lumia kai si te avel."
29but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;`
30O Jesus phendia lenge kadala vorbi ke uni phenenas, "Si les iek beng ande leste."
30because they said, `He hath an unclean spirit.`
31Antunchi leski dei ai leske phral avile, beshenas avri, ai mangenas te den duma lesa.
31Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32But narodo beshenas tele pasha Jesus, ai phenen leske, "Dikh, chi dei ai che phral avri, ai mangen te dikhen tu."
32and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`
33Wo dia lenge atweto, phenel, "Kon si murhi dei, vai murhe phral?"
33And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?`
34Ai wo dikhlia pe lende kai beshenas tele pasha leste ai phendia, "Eta, Murhi dei ai murhe phral!"
34And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35Ke kon godi kerel e voia murho Dadeski kai si ando rhaio, si murho phral, murhi phei, ai murhi dei."
35for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.`