1Ai aresle pe kaver rig le paieske, ando them kai bushol Gadarenes.
1And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2Ai kana anklisto avri anda chuno, strazo ek manush anklisto avri andal kaplitsi kai sas les ek bi vuzho ande leste.
2and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3Kado manush beshelas andel kaplitsi; ai khonik nashti phandel les le lansuriansa.
3who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4Ke butivar le manush phandesas les lantsonsa ai sastrensa pel punrhe, numa wo pharhadia le lantsuria ai le sastri kai sas pel punrhe ai vas. Khonik nashtil te aterdiol les ke sas les pra but zor.
4because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5Swako riat ai swako dies phirelas andel kaplitsi ai po plaia, tsipilas, ai shinelaspe le baxensa.
5and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6Kana o manush kai sas les ek bi vuzho ande leste dikhlian O Jesus dur lestar, nashlia ai dia le changa angle leste.
6And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7Ai tsipisardia zurales, ai phendias, "So manges mandar, Jesus, tu, Shav le Devlesko? Phushav tut ando anav le Devlesko, na chinuisar ma."
7and having called with a loud voice, he said, `What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`
8Ke O Jesus phenelas leske, "Tu, bi vuzho, ankles avri anda leste."
8(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)
9O Jesus phushlia le bi vuzhesko, "Sar bushos?" Wo dia atweto, phenel, "Le Legion, ke but sam."
9and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;`
10Ai wo rhugilaspe ka Jesus te na tradel le bi vuzhe avri anda them.
10and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11Nas dur but bale kai xanas.
11And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12Le beng rhugisaile ka Jesus, "Te gonisa ame avri trade ame andel bale."
12and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`
13O Jesus phendia lenge te zhan andel bale, ai le bi vuzhe ankliste avri ai gele andel bale. Ai sa le bale shudepe pai xar ande maria, ai tasule ando pai. Sas pashte dui mi bale.
13and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
14Le manush kai lenas sama katar le bale sigo gele ando foro ai avrial le gave, ai phende so kerdilia. Ai sa le manush avile te dikhen so kerdilia.
14And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15Avile ka Jesus ai dikhle o manush kai sas les but beng ande leste, ai beshelas tele, ai vuriardo, ai leske goji vorta; ai daraile.
15and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
16Kudola kai dikhle les, phende le manush so kerdilia pa o manush kai sas le beng ande leste, ai vi pa le bale.
16and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17Ai phushle les te zhaltar anda lengo them.
17and they began to call upon him to go away from their borders.
18Ai kana O Jesus anklisto ando chuno, o manush kai sas les le beng ande leste manglia te zhal lesa.
18And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19Numa O Jesus chi meklia les te zhal, ai phendia leske, "Zha khere ai phenes lenge so godi kerdia tuke O Del, ai sar sas les mila pe tute."
19and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20Kodo manush gelotar ai phendia sa le manush ande Decapolis so godi kerdia leske O Jesus; ai sa le manush chudisaile.
20and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21Antunchi O Jesus gelo palpale inchal e maria ando chuno, ai but narodo chidinisaile angla leste: ai wo sas po berego.
21And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22Ai, eta, iek baro andai synagogue avilo kai busholas Jairus, ai kana dikhlia O Jesus, shudiape kal punrhe,
22and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23ai dia duma zurales leske, phenel, "Murhi shei merel akana; aidi ai tho cho vas pe late, te avela sasti ai woi traiila.
23and he was calling upon him much, saying — `My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`
24O Jesus gelo lesa; ai but manush lenaspe pala leste, ai pashonas pasha leste katar swako rig.
24and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25Sas ek zhuvli kai xasarelas pesko rat de desh u dui bersh,
25and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26ai chinuisardia but. Geli ka but dokxturia, xaliasas sa peske love, numa chi iek chi sastiardia la, ai mai nasul sas.
26and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27Kana ashundia pa Jesus, avili palal pala Jesus ai azbadia e tivala leske raxamaki.
27having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28Ke phendiape, "Te sai azbava leske tsalia avava sasti."
28for she said — `If even his garments I may touch, I shall be saved;`
29Ai strazo o rat kai xasarelas aterdilo; ai woi zhanglia ke sastilisas katar o naswalimos.
29and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30Ai O Jesus, strazo zhanelaspe kai putiera ankliste avri anda leste, amboldiape ai phendia ka le manush, "Kon azbadia murhe tsalia?"
30And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`
31Leske disipluria phende leske, "Tu dikhes but narodo pashon pasha tute katar swako rig, ai tu mothos, "Kon azbadia ma?"
31and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`
32O Jesus amboldiape ai dikhlia pe late kai azbadia leske tsalia.
32And he was looking round to see her who did this,
33Numa e zhuvli daralas ai izdralas, zhanelas so kerdia O Jesus lake, avili ai dia le changa angla leste, ai phendia leske sa o chachimos.
33and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34Ai phendia lake, "Murhi shei, cho pachamos sastiardia tu; zha pachasa, sasti san katar cho naswalimos."
34and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`
35Sar delas duma inker, avile manush katar o kher le baresko andai synagogue ai phende, "Chi sheiorhi muli. Sostar mai dziliares o gazda?"
35As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying — `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`
36Kana O Jesus ashundia kadala vorbi, phendia le baresko andai synagogue, "Na dara, ferdi pacha tu."
36And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`
37Ai O Jesus chi meklia khonik te zhal lesa, ferdi o Petri, ai Iakov, ai Iovano o phral le Iakovosko.
37And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38Aresle ka kher le baresko andai synagogue, ai O Jesus dikhlia baro narodo buntuime, but mui kerenas, ai rovenas. Wo gelo andre ai phushlia le,
38and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39"Sostar keren kadia, ai roven? E sheiorhi nai muli, numa sovel!"
39and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40Won asaie lestar, kana gonisardia le narodos, wo angerdia o dat ai e dei la sheiake, ai won kai sas lesa, ai gele ande soba kai pashliolas.
40and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41Ai lia la vastestar, ai phendia lake, "Talitha cumi" kai si "Sheiorhio, phenav tuke, Wushti opre."
41and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`
42Ai strazo e sheiorhi wushtili, ai phiradia. Desh u dui bershengi sas. Ai chudisaile but!
42And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43Wo dias le trad te na mothon kanikaske; ai phendia lenge, "De la vari so te xal."
43and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.