Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

Matthew

10

1O Jesus akhardia peste, peske desh u do disiplon, ai dia le putiera pe le bi vuzhe duxuria, kaste te sai gonin le avri, ai te sastiaren sa le naswalimata ai sa o nasulipe.
1And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
2Eta le anava le desh u do apostlonge: pervo O Simon (akhardo sas Petri) ai lesko phral o Andre; o James ai lesko phral o Iovano, shave le Zebedoske;
2And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
3o Philip ai o Bartholomew; o Thomas ai o Mate kai chidelas e taksa; o James o shav le Alphaeusosko, ai o Lebbaeus (akhardo sas Thaddaeus):
3Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4O Simon o Canaanite, ai o Judas Iscariot, kai dia le Kristos andel vas leske duzhmanonge.
4Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
5Kadala desh u dui Wo tradias angle ai phendias lenge: "Na zhan mashkar le Nai Zhiduvuria, ai na zhan andel foruria kai si le Samaritanuria.
5These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
6Zhan , mai bini ka le xasarde bakriorhe, o narodo Israel.
6and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
7Sar zhan, den duma pa Del ai phenen, 'E amperetsia le rhaioski pashili!'
7`And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
8Sastiaren le naswalen, zhuvindin le mulen, vuzharen le lepra, gonin avri le bengen. Tume lian ivia, ivia den.
8infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out — freely ye did receive, freely give.
9Na len tumensa sumnakai, vai rup, chi xarkune ande tumare chisa;
9`Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10Na len chisi dromeske, vai dui gada, vai papucha, vai rovli, ke o manush kai kerel buchi mol te den les leske pochin.
10nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff — for the workman is worthy of his nourishment.
11Ande fersavo foro vai gav kai arasena, phushen kon si lasho manush, ai beshen ka leske kher zhi kai tume zhanatar kotsar.
11`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
12Kana zhana ando kher phenen, "E pacha te avel tumensa."
12And coming to the house salute it,
13Kodola manush te primin tumen sar trobul, tumare pacha te avel pe lende, numa te na primin tumen sar trobul te amboldel tumare pacha palpale.
13and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
14Te na primina tumen sar trobul vai te na ashunena tumende, kana zhantar anda kodo kher vai foro, chinon e pulburia pa tumare punrhe.
14`And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
15Phenav tumenge o chachimos, mai vushoro avela le narodoske anda Sodom ai andai Gomorrah po dies la krisako, de sar kodole foroske!
15verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16Dikhen! Me tradav tume sar bakriorhe mashkar le ruv. Aven gojaver ai arakhen tume sar le sap, ai aven domolo sar le gulumburia.
16`Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
17Arakhen tume katar le manush, ke angerena tumen pe kris, ai marena tumen bichonsa ande penge synagoguria.
17And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
18Angerena tume angla le bare le foroske ai anglal amperatsi mange, te aven marturo angla lende ai sa le Nai Zhiduvuria.
18and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19Numa kana lena tumen, na xal tume briga sar phenena vai so phenena, ke avela tume dino ando kodo chaso, so trobula te mothon.
19`And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
20Ke chi dena tume duma, numa O Swunto Duxo tumare Dadesko dela duma tumendar.
20for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
21O phral purhila peske phrales te mudaren les, ai o dat purhila peska glata; le glate xoliavona pe pengo dat, ai pengi dei ai kerena te mudaren le.
21`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
22Sa le manush vurhitsina tumen pala mande. Numa kodo kai rhevdila ai inkerela zhando gor, avela skepime.
22and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
23Kana chinuina tumen andek foro, zhan ande aver. Phenav tumenge o chachimos, chi aresena te zhan ande sa le foruria ande Israel, mai anglal sar O Shav le Manushesko te avel.
23`And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
24Chi iek kai sichol nai mai baro sar kodo kai sicharel les, ai chi iek sluga nai mai bari sar pesko gazda.
24`A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
25Dosta kodoleske kai sichol te kerdiol sar kodo kai sicharel les, ai e sluga te kerdiol sar pesko gazda. Ai won te akharena le gazdas le kheresko, Beelzebub, sode mai but akharena le manushen kai beshen ande lesko kher!
25sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
26Anda kodia na daran lendar. Ke nai khanchi wusharado kai chi avela sikado; ai nai khanchi garado kai chi avela zhanglo.
26`Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
27So phenava tuke ando tuniariko tu phen adiese; ai so ashunes phendo tuke ando khan, phen pal khera opral.
27that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
28Na daran katar kodola kai sai mudaren o stato numa nashti mudaren o duxo; mai bini daran katar O Del, kai sai mudarel o duxo ai o stato ando iado.
28`And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
29Nai bichinde dui chiriklia pe iek pena; numa chi iek anda lende chi perel pe phuv bi te zhanel cho Dat.
29`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
30Ai vi le bal ande tumaro shero sa jindo le.
30and of you — even the hairs of the head are all numbered;
31Anda kodia na dara, ke tu mos mai but sar but chiriklia!"
31be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
32Kon godi mothola ke si murho anglal manush, i me phenava ke si murho angla murho Dat kai si ando rhaio.
32`Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
33Numa kon godi mothola ke nai murho anglal manush, vi me mothava ke nai murho angla murho Dat kai si ando rhaio.
33and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
34Na gindin ke avilem te anav pacha pe phuv, chi avilem te anav pacha, numa e sabia.
34`Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
35Ke avilem te hulavav le shaves katar o dat, la sha katar e dei, ai e bori katar e sakra;
35for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36Le manusheske duzhmaia avena kodola kai si ande lesko kher.
36and the enemies of a man are those of his household.
37Kon godi si leske mai drago lesko dat vai leski dei mai but sar me chi mol dosta te avel pala mande; kon godi si leske mai drago lesko shav vai leski shei mai but sar me chi mol dosta te avel pala mande.
37`He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
38Kodo kai chi lel pesko trushul ai te lelpe pala mande, chi mol dosta te achel pala mande.
38and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
39Kodo kai arakhela pesko traio xasarela les; numa kodo kai xasarela pesko traio pala mande arakhela les.
39`He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
40O manush kai primil tumen primil man; ai o manush kai primil man primil kodoles kai tradia man.
40`He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
41Kodo kai primila profeto ke si profeto lela o mishtimos kai avel ka profeto, kon godi primila chache manushes ke si chacho manush lela o mishtimos kai avel ka chacho manush."
41he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet`s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man`s reward,
42Ai te dela vare kon ek daxtai shudro pai kai iek anda kadala tsinorhe ke si murho disipluria. Me phenava tuke chachimos, chi xasarel pesko mishtimos."
42and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.`