1Pe kodia vriama o Herod o tetrarch, ashundias e viasta pa O Jesus.
1At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2Ai phenel peske slugenge, "Kado si o Iovano o baptisto, zhuvindisailo pai martia, anda kodia si les e putiera te kerel mirakluria."
2and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
3O Herod astardias le Iovanos, phanglia les lantsonsa ai thodia les ande temnitsa, palai Herodias, e rhomni leske phraleski o Philip.
3For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
4Ke o Iovano phenelas leske, "Nai tuke slobodo te les la!"
4for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
5Wo mangelas te mudarel le Iovanos, numa daralas katar o narodo, ke sa o narodo jinenas les profeto.
5and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6Po dies kai arakhadilo, dine pachiv le Herodos, e shei la Herodiaki kheldias lenge, ai de sa zurales plachalias le Herodos.
6But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7Anda kudia solaxadias, te del la so godi mangel.
7whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8Pala laka dako sikaimos phendias, An mange pek charo o shero le Iovanosko o baptisto.'
8And she having been instigated by her mother — `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9O amperato nekezhisailo, numa ke solaxadias angla o narodo phendias te den la so mangel.
9and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10Tradia te shinen o shero le Iovanosko ande temnitsa.
10and having sent, he beheaded John in the prison,
11Andine lesko shero pek charo, dine les kai shei, ai woi angerdia les ka peski dei.
11and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12Leske disipluria avile, line lesko stato, groposarde les; ai gele ka Jesus ta phende leske so kerdiliape.
12And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13Kana O Jesus ashundias so kerdiliape, gelotar pek chuno korkorho kai nas khonik, o narodo andal foruria ashunde kodia, ai linepe pala leste telal.
13and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14Kana O Jesus avilo palpale, dikhlias baro narodo, pelias leske mila anda lende, ai sastiardias lenge naswalen.
14And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15Kana e riat perelas le disipluria avile leste ai phende," Vuzhe pozno ai nai khanchi katse. Trade le narodos te zhantar, te zhan andel foruria te chinen peske te xan."
15and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
16Numa O Jesus phendias lenge, 'Chi trobul te zhantar, den le tume te xan!"
16And Jesus said to them, `They have no need to go away — give ye them to eat.`
17Won phende leske, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe si ame."
17And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
18"Anen le mande," phendias O Jesus.
18And he said, `Bring ye them to me hither.`
19O Jesus phendias le narodoske te beshen tele pe char; lias le panzh manrhe ai le dui mashe, vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias ai phaglias le manrhe, dias le kal disipluria, ai le disipluria dine le ka narodo.
19And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20Savorhe xale ai chailile. Kana le disipluria chide le kotora kai ashshile desh u dui kozhnitsi pherde sas.
20and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21Kodola kai xale sas panzh mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
21and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22Strazo O Jesus kerdias te anklen le disipluria ando pamphuri te zhan mai anglal lestar pe kaver rig le paieske, zhi pon wo tradias le narodos te zhantar.
22And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23Kana tradias le narodos te zhantar, gelo opre ande plai korkorho te rhujilpe. Kana peli e riat, kote sas korkorho.
23and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24O pamphuri sas mashkaral e maria, ai buntuime sas katar le talazuria ke e barval phurdelas zurales.
24and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25Mashkar le trin ai le shov chasuria diminiatsako O Jesus avilo karing lende, phirelas po pai.
25And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26Kana le disipluria dikhle les ke phirel po pai, daraile. Ai tsipinas, "Choxano si!"
26and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
27Numa strazo O Jesus phendias lenge, "Aven veselo, ke me sim, Na daran!"
27and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
28O Petri dias mui, "Gazda, te san tu, akhar ma te avav tute po pai."
28And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
29"Aidi," phendias. Antunchi o Petri anklisto anda pamphuri ai phirdias po pai karing O Jesus.
29and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30Numa kana thodias sama ke e barval phurdel zurales, darailo, antunchi tasolas ai tsipisardias, "Gazda, skepisar ma!"
30but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
31Strazo O Jesus anzardias pesko vas, astardia les ai phendia leske, "Tu kai si tu xantsi pachamos! Sostar chi pachaian?"
31And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
32Kana ankliste ando pamphuri, e barval aterdili.
32and they having gone to the boat the wind lulled,
33Ai kodola kai sas ando pamphuri luvudisarde ai preznaisarde les phenenas, "Chaches tu san O Shav le Devlesko!"
33and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly — God`s Son art thou.`
34Kana aresle inchal ando them sas kai bushol Gennesaret.
34And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35Kana le manush kotsar prinzharde les, trade divano ande sa o them ai le manush andine sa penge naswalen leste.
35and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36Rhugisaile leste te mekel le naswalen, ferdi te azban e tivala leske raxamaki, ai kon godi azbadias leski raxami sastile.
36and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.