1E amperetsia le rhaioski si sar iek gazda kai gelo diminiatsi te lel manush te keren buchi ande leski rez.
1`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
2Ashilo le bucharensa pe iek pena po dies ai tradia le ande peski rez.
2and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3Karing le inia, gelotar ai ando bazari dikhlias avren kai chi kerenas khanchi.
3`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
4Lenge phendia, "Zhan vi tume ande murhi rez, ai dava tumen so si vorta."
4and to these he said, Go ye — also ye — to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
5Karing le desh u dui miazutsi, ai magdata karing le trin pala miazutsi kerdias sa kadia.
5and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
6Karing le pansh pala miazutsi gelo ai arakhlias avren kai chi kerenas khanchi, ai phendias lenge, "Sostar beshen katse sorho dies ai chi keren khanchi?"
6And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
7Won phende leske, "Ke chi lias amen khonik te keras buchi." Lenge phendias, "Zhan vi tume ande murhi rez, ai so godi avela vorta, kodia len."
7they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye — ye also — to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
8"Kana peli e riat, o gazda la rezako phendia peske slugake, "Akhar le bucharen ai de le lenge pochin, pervo kodolen kai lem mai palal ai ando gor kodolen kai lem pervo.
8`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last — unto the first.
9Ai kodola kai sas line karing le pansh pala miazutsi avile ai swako lias po iek pena.
9And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
10Kana le perve avile, gindinas ke won len mai but, numa swako lias po iek pena.
10`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
11Kana line peske pochin pupuiinaspe pa gazda.
11and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
12Phenenas, "Kadala kai avile ande vurma kerde buchi numa iek chaso, ai thodian le amensa, kai chinuisardiam sorho jes ando tachimos!"
12that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.
13Numa wo dias atweto ai phendias ieskeske, "Vortakona, chi kerav tusa nasul, chi ashilian mansa pe iek pena?
13`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
14Le so si chiro ai zha ci drom. Me mangav te dav kodoles kai avilo ande vurma sode dem tute.
14take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
15Dar nashti kerav murhe lovensa so mangav. Vai inatsia si tut ke lasho sim, ai dav mai but de so trobul.
15is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
16Kadia kerdiola, le palune avena le perve, ai le perve avena le palune: but si akharde, numa xantsi si halome."
16So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.`
17Sar zhalas O Jesus ando Jerusalem, lia le desh u dui disiplon rigate pa drom, ai phendias lenge,
17And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
18Ame zhas ande Jerusalem ai O Shav le Manushesko avela dino ando vas kal bare rasha ai le Gramnoturia, won kerena leski kris te mudaren les.
18`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
19Dena les kal manush kai Nai Zhiduvuria te maren mui lestar, te maren les le bichosa, te karfon les po trushul; ai o trito dies si te zhuvindil."
19and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.`
20Antunchi le Zebedeske shave ai lenge dei avile ka Jesus, thodias pe anda changende angla leste, te mangel vari so lestar.
20Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
21Phushlias la, "So manges?" Woi phendias, "Mek murhe do shaven te beshen iek ka cho chacho vas ai iek ka cho stingo vas ande chiri amperetsia."
21and he said to her, `What wilt thou?` She saith to him, `Say, that they may sit — these my two sons — one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.`
22Numa O Jesus phendias lake, "Chi zhanes so manges." Amboldiaspe ka Iakov ai ka Iovano ai phushlias le, "Sai phen andai kuchi kai me si te piiav?" Won phende, "Sai."
22And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?` They say to him, `We are able.`
23Wo phendias lenge, "Si te phen anda murhi kuchi, numa te beshen ka murho chacho chas ai ka murho stingo, nai mandar te dav. Kodo than avela dino ka kodola kaske getosardias le murho Dat.
23And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.`
24Kana le kolaver desh disipluria ashunde kodia, xoliale pel dui phral.
24And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
25O Jesus akhardias le peste ai phendias, "Tume zhanen ke le bare le manushenge kai Nai Zhiduvuria gazdin len, ai keren lensa so mangen.
25and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
26Nai kadia mashkar tumende, numa savo godi mangel te avel baro mashkar tumende, avela tumaro podaitori.
26but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
27Ai savo godi mangel te avel o mai baro mashkar tumende, avela tumari sluga;
27and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
28Sakadia o Shav le Manushesko chi avilo te podain les, numa avilo te podail ai te del pesko traio te pochinel anda but te skepil le."
28even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.`
29Kana zhanas avri anda Jericho, but narodo liape pala Jesus.
29And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
30Dui korhe beshenas pe rig le dromeske kana ashunde ke O Jesus nakhelas, tsipisarde, "Gazda, tu Shav le Davidosko! Al tuke mila anda amende!"
30and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir — Son of David.`
31O narodo ashavelas le. Numa won tsipinas mai zurales, "Gazda, Shav le Davidosko! Al tuke mila anda amende!"
31And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir — Son of David.`
32O Jesus terdilo, akhardias le, ai phushlias len, "So mangen te kerav tumenge?"
32And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye [that] I may do to you?`
33Phende leske, "Gazda, phuter amare iakha te dikhas!"
33they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;`
34Mila sas leske anda lende. O Jesus azbadias lenge iakha; strazo dikhle, ai linepe pala leste.
34and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.