1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
14for many are called, and few chosen.`
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
27and last of all died also the woman;
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
38this is a first and great command;
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.