Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

Matthew

24

1O Jesus anklisto avri andai tamplo ai zhalastar, kana leske disipluria avile leste te sikaven leske sa e tamplo ai so godi sas ek partia andai tamplo.
1And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
2Numa O Jesus phendias lenge, "O chachimos phenav tumenge, sa so dikhen avela pherado, chi ashela iek bax po kaver."
2and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
3Sar beshelas tele pe plai le masilinenge, le disipluria avile leste korkorho, mothonas, "Phen amenge, kana kerdiolape kodia? So avela o semno ke aves, ai ke getolpe e vriama?"
3And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?`
4O Jesus phenel lenge, "Len tume sama, te na atsavel tume khonik.
4And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
5Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo!" ai atsavena buten.
5for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
6Ai ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe, na daran: Ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
6and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
7Iek them marelape aver themesa; iek amperetsia marelape avria amperetsiasa. Ande but thana chi avela le dosta te xan, avela but naswalimos, ai ande but thana izdrala e phuv.
7`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
8Kadala avela le sumnuria ta anda gor le chinosko ai o nekazo kai si te avel.
8and all these [are] the beginning of sorrows;
9"Antunchi avela e vriama kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, te mudaren tume, ai swako them si te vurhitsil tume ke phiraven murho anav.
9then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
10Ande kodia vriama si te durion katar o pachamos, si te purhin iek avres, si te vurhitsin iek avres.
10and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
11Avena but kai nai chache numa kerdion profeturia ai atsavena buten.
11`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
12O nasulimos si te butiol, anda kodia bute manushenge dragostia si te shudrol.
12and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
13Numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor, avela skepime.
13but he who did endure to the end, he shall be saved;
14"Ai kadia viasta e lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia te avel marturo sa le themenge, antunchi o gor avela."
14and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
15"Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel. (Kodo kai jinel, mek te haliarel)
15`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
16then those in Judea — let them flee to the mounts;
17Kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
17he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
18Kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
18and he in the field — let him not turn back to take his garments.
19Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies!"
19`And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
20Rhugin tume te na avela ivend kana trobula te nashen, vai Sabat;
20and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
21Ke antunchi si te avel ka savo chino ai nekazo, sar e lumia shoxar chi dikhlias, zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
21for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
22Ai te na avino kodola dies skurtiarde; sa le manush kamas te xaiin. Numa pala e sama le manushenge kai si halome katar O Del, kodola diesa si te aven skurtiarde.
22And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
23"Antunchi te avela vari kon te mothol tuke "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na Pacha.
23`Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
24Ke si te vazdenpe xoxamne kristuria ai xoxamne profeturia; kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai kamas te atsaven vi kodolen kai si halome katar O Del.
24for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25"Ashunen! Phendem tumenge mai anglal.
25Lo, I did tell you beforehand.
26Te mothona, "Dikhen, avilo. Ande pusta lo! Na zha ta rode; vai kote garado lo! Na paàa. "
26`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
27Ke sar o rhunjito kai strefial anda Easto zhi ando Westo kadia si te avel kana O Shav le manushesko avela.
27for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
28Kai godi avela mulo stato kote chidenpe chiriklia kai xan mas."
28for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
29"Numa strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara, le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
29`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
30Antunchi dichola o semno ando cheri ke O Shav le Manushesko avel. Antunchi sa le vitsi pe phuv si te nekezhin, ai si te dikhen sar O Shav le Manushesko avel pel nuveria rhaioske ande putiera ai ando barimos.
30and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
31E tutaraza bashela zurales, ai tradela peske angelon ai si te chiden leske halome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor.
31and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
32Sichon katar e paramicha pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi ai anklen patria. Zhanes ke o milai pashe.
32`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
33Sakadia, tume kana dikhena sa kadala dieli zhanen ke pashe lo, ka wudar lo.
33so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.
34Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
34Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
35O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
35The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36"Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav; ferdi O Dat zhanel.
36`And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;
37"Sar sas ando dies kana sas o Noah. Sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
37and as the days of Noah — so shall be also the presence of the Son of Man;
38Sar kai sas ande kodola dies mai anglal sar te avel o pai te tasavel e lumia, le manush xanas, penas, lenas boria, denas sheia, zhi po dies kai o Noah gelo ando paraxodo (Ark).
38for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
39Ai chi zhangle zhi pon chi avilo o pai ai lias le sa. Sakadia avela kana avela O Shav le Manushesko.
39and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
40"Antunchi dui zhene si te aven ande niva; iek si te avel lino, ai iek ashela.
40Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
41Dui zhuvlia licharena jiv; iek avela lini, ai iek ashela.
41two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
42Anda kodia arakh tu, ke chi zhanes o dies kai cho Gazda avela.
42`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
43Haliaren, te zhanglino o gazda le kheresko ka che chaso la rachako avel o chor, kamas te arkhelpe ai nas te mekel te den andre ande lesko kher.
43and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
44Anda kodia, vi tu, trobul te aves gata ke O Shav le Manushesko si te avel andek chaso kai tu chi gindis."
44because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
45Kon si o chacho ai gojaver sluga, kai o gazda thodias te lel sama ande lesko kher te pravarel le lengo xabe pe vriama kai trobul?
45`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
46Raduime kodia sluga, kai lesko gazda arakhela les ke kerel peski buchi kana avela palpale.
46Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
47O chachimos phenach tuke, si te thol les baro pe so godi si les.
47verily I say to you, that over all his substance he will set him.
48Numa te avela nasul kodia sluga ai te phenel peske, "Chi avel palpale sigo murho gazda."
48`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
49Antunchi marel le kavre slugen ai tholpe te xal ai te pel macharnensa.
49and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50O gazda kodola slugako si te avel andek dies kai wo chi azhukerel les, ai andek chaso kai wo chi zhanel.
50the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
51Si te shinel les kotora, ai thol les kodolensa kai ankerdion so nai. Kotse le manush si te roven ai te chiden dandendar."
51and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.