Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

Philippians

4

1No murhe kuchi phral, tume kai sa murhe ilesa mangav te dikhav tume, tume kai raduin ma, ai kai luvudiv tume! Beshen phangle ka Del, murhe phral,
1So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
2Euodia ai Syntiche, mangav ma tumendar te aven tume andek than sar dui pheia, iek fielo ginduria karing O Del.
2Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
3Vi tu, murho vortako kai shoxar chi meklian ma, mangav tutar te zhutis len; ke won kerde zurales buchi mansa te mothas e lashi viasta, ai vi le Clementosa ai sa murhe avre vortachensa kai kerenas buchi mansa, kai lenge anava si ramome ande klishka le traioski.
3and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
4Raduin tume sagda le Devlesa, ai mai mothav, raduin tume!
4Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
5Sikaven lashimos karing savorhende. O Del avela sigo vriama.
5let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
6Na daran anda kancheste, numa ande soste godi mangen katar O Del ando rhugimos so trobul tumen, ai mangen lestar ieke ilesa kai naisil leske.
6for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7Ai e pacha le Devleski kai nakhel opral pa so godi o manush sai haliarel, garavela tumare ile ai tumare ginduria ando Jesus Kristo.
7and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8Murhe phral, len tume pala dieli kai si lashe ai kai sai luvudis le: ai pe so godi si chacho, ai respektime, vorta, vuzho, drago, kai avel lashe viasti.
8As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
9Keren so sichilian ai so sas tumen dino mandar, ai so ashundian mandar, ai dikhlian ke kerdem. Ai O Del kai del ame e pacha avela tumensa.
9the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
10Baro raduimos si ma ando Del! Ke akana sai sikaven pale ke drago sim tumenge. Chi mangav te mothav ke chi mai denas tume goji mande, numa nas tume te sikaven mange ke inker kamen /volin ma.
10And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
11Ai chi dav duma kadia ke trobul ma vari so, ke sichilem te avel mange mishto so sa si ma.
11not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
12Zhanav te traiiv ando chorimos, ai zhanav te traiiv vi ando but, sichilem te avel mange mishto katar godi, ai sar godi avela, te avela ma dosta te xav vai te avava bokhalo, te avela mai but vai te na avela ma dosta.
12I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13Sai rhevdiv sa kadala dieli, nais le Devleske kai del ma e zor.
13For all things I have strength, in Christ`s strengthening me;
14Numa mishto kerdian te zhutin ma ande murhe baiuria.
14but ye did well, having communicated with my tribulation;
15Tume zhanen mishto, tume le Philipiana, kana gelemtar andai Macedonia ande vriama kai lasas ame te mothas e lashi viasta, tume sanas ferdi iek khangeri te zhutil ma; tume sanas ferdi te len anda so nirivas ai vi so xasaravas.
15and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
16Vunzhe kana simas ande Thessalonika, tradian mange mai but sar iek data o zhutimos kai trobulas man.
16because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
17Nai ke rodav ferdi te den ma podarki; numa mangav te mai butiol opral pa so si tume.
17not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18No len so godi tradian mange, ai mai but si sar so trobul ma, akana o Epaphroditus andia mange tumare podarki. Si ma so godi trobul ma, tumare podarki si sar iek sakrifis ai iek sung lashi, iek sakrifis kai O Del premil ai kai si lesko drago.
18and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19Murho Del, dela tume so godi trobula tume ande pesko baro barvalimos ando Jesus Kristo.
19and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20Ka Del amaro Dat te avel luvudimos ande swako vriama. Amen.
20and to God, even our Father, [is] the glory — to the ages of the ages. Amen.
21Traden but bax, zor ai sastimos ando Jesus Kristo sa le Devleske narodoske. Le phral kai si mansa traden tumenge but bax, zor ai sastimos.
21Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
22Sa o narodo le Devlesko kai si katse, ai mai but kodola kai si ando baro kher le amperatosko traden tumenge but bax, zor ai sastimos.
22there salute you all the saints, and specially those of Caesar`s house;
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo te avel tumensa savorhensa. Amen.
23the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.